<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科. @. C* d! @# _' Q) F( c6 X+ J
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 ^% M; Y3 A3 m$ h+ h) H  a2 a  r2 o0 C
, J0 B8 M% w; J
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
6 R/ X5 k. o/ A每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"# N( u& V6 n. U
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 {3 D% @& X- z, ]2 ?( _但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
+ J" x5 y' Q9 B明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# Q7 g2 c* ^7 H9 |. u要o的人睇得明
0 L- |( g- C6 s5 H唯有咁啦& a8 Q6 E6 q5 J: L' d
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' s5 u/ h" d  |! H+ K% g
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ ]; r/ \2 p, u6 J2 G要o的人睇得明
- B3 \+ X8 l" e9 \9 Y唯有咁啦
  y! ?5 U8 ^6 x; k6 `睇唔明的話整來都冇用
9 y, r2 v; \3 p& y+ D
7 m3 W3 n# l0 R" T2 I5 ?& b7 v, q' |
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?3 F9 Y' ?2 q: M" A  E
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' p  ], H: b/ w! A% H

2 s6 H) G2 q: \1 R5 e# R重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得% p  L) f  `* y/ c
高大陸一等果套!
' ?; n& W- R, m0 E& S  o最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛0 F# a% u2 @- D' h0 y# W

9 j  T7 g: N- ]+ N  R咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel; j. j8 ^: S* O/ C

4 l: t3 m0 Q! K/ C3 F[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.  |) w9 h" K3 V4 A/ f
$ \2 n3 I- s" v6 I0 `6 Q
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
8 P2 `8 @7 P& M; d0 ?! y7 S0 H2 Q" e8 b% `9 O1 O% g5 x& @
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
; ?  l3 u6 j  J7 r# t! b9 ~+ q8 M8 G( q. g% V
唔講"建構" => 學講"打造"  }! [! d/ |6 `# z( |" m0 u1 w
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",( F+ K; `- u: M" `
唔講"質素" => 學講"素質",
( Y" V1 g' c5 D唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多) i+ v5 i4 s% P  s. a! D
3 n8 d: u5 _9 K4 o3 N- n& @. F
這就是回雞十年,我們學到的." F& C# a: r* }! D

' j" L0 g; _  i0 x# E其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. , V. ?6 _! C% p. N7 ]
0 t) B4 `& G( b/ M$ e( C- @
遲早會變成一個普通的中國城市.- E; T! y: n. N. v
& b$ _+ n! o7 J1 x* L4 r( w$ s
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 r9 t9 c, e3 j! B% S' x1 I! i) U我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& ^& H' `4 q4 u( Z唔好d節目變晒普通話就得啦
# Z# x$ d, e* C! `% v9 {9 N2 X0 w$ `

) _  T& V5 l8 P! ]7 D黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , N# x' f% [; |9 Z
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:/ r0 A1 M" U5 V0 a& X1 L
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 w- E+ d) I( F  d9 @# [: P& f
北方式係正確d人覺得
  Y- z6 f2 J0 Z$ j3 S, H以前作文個時
( N0 @' ?( z; \' i0 j用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。