<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
! i  }& H4 s8 x9 ?除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭6 \$ ~5 u6 j" \7 |' q

, q: j  P2 ?' r; E! x( C6 F重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) S% o% `% e/ H& P
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ @/ `% @0 d8 h我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 }8 `" I* h0 O  q2 W; l( w但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" Z( |4 ~, A" w& ^- ]! Z/ `
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 H7 c) c- Q! N* `) J9 `7 a要o的人睇得明0 f, B- i# A& |
唯有咁啦
% c3 j/ F' y6 w# j5 K睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 a$ F# C- p2 N4 Q$ F或者o的字幕唔係畀你睇既呢# j4 i* E+ i8 Z( Y7 `
要o的人睇得明) N# A9 R7 k$ n: \% l" S: A
唯有咁啦) v1 X# M# s5 z2 g5 v
睇唔明的話整來都冇用
! |' W0 N) W( U5 p" L# l. l9 _, [
( f4 _6 ~% K3 {1 V2 ~* t
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ r# h- g( z' h# Z' u, E
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 i: M% ^. R/ ~: s7 x7 r
# ^' O0 h2 q( z/ M
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得: j  @& T+ g$ v9 w/ L+ D' m; J
高大陸一等果套!
- K! g' e& p  z( T, \3 }: a1 E0 G最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛# R6 _% z4 Z) t6 g# _

' w: j# H! T- @' r! K, P咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" r( Z$ v) |* |* B% P/ {, }

; H7 g4 H1 W* t8 a) D6 g[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" F/ I6 s( C5 F' [
1 M$ ?6 p; W  Q6 \0 }! V$ w+ Z字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
2 @0 f* S* x  e+ T$ S, A( i: ~3 n1 {8 c
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
7 z, I* [" ?2 U8 P# ]: E4 j: k" X/ U
唔講"建構" => 學講"打造"
, q3 k$ c. k  ?  w# h2 ~唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: J& H5 f# ^0 I" N/ s0 I4 @7 H) K
唔講"質素" => 學講"素質",) x8 U7 X& ?- s' s) {: b/ k
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
1 K7 g# q" e7 N& I9 i: j7 U+ V! S, |* f0 e* Z5 k
這就是回雞十年,我們學到的., _+ h8 G  }$ W4 K3 ?8 |

' N7 ~) H' _) K' ]) @6 |0 M其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. : a- V7 s% h1 u) `$ c3 [
) m! g' b& z& K( }! F
遲早會變成一個普通的中國城市.
8 Q1 ]1 ?3 ?: R* q) {, a& x6 g3 M) y$ [. W; P" Z
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦0 j/ B* B7 B7 Z/ H/ _; F
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
8 [1 i$ r3 B" I唔好d節目變晒普通話就得啦
; |* W0 w- d0 k! F% x
+ l$ F4 o# a' a3 s* h( E. ~+ d

: Q2 j5 Z& C* ]% l' I黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
1 Z0 G9 j7 C( E我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
, o% A5 k* G2 n! ?3 }o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# l7 p3 [+ `! V8 U/ U* {& V
北方式係正確d人覺得
2 x0 \' ?. |+ z# \2 ?以前作文個時
) {1 A1 {2 _6 u) ]/ J7 n+ F) l) S用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。