     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既/ o; d, V1 M! C% Y0 C& o8 b
* f( k; u6 C/ J& G8 T- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' K8 |" M& d* `0 F9 a# P
! z, h% m7 ?6 U
+ @! C# I) }6 M, F- 痾畢甩:All blood(痾血)
9 t$ F+ i" @5 z5 ^- d如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
8 }5 F, N/ Y; d! F/ J2 Q8 U f「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」/ U; v2 ~. ]+ ^
- n3 ^$ r1 q9 ?' E
6 ]5 N9 v4 v2 K. w# r& ^- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0 D! _7 M+ a; q6 G! ^$ m+ {* `" N
8 v! }4 E0 X/ C
5 z; T9 ~% ^( ]. m4 ?, k
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
" m# i$ Y& g0 m$ u4 D+ A「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。5 m. Q8 ]/ L8 n7 P' N
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 U. m% s. O$ P# O* Q5 k
- h6 R B7 j- a, M ( w8 h7 c9 f2 I3 @
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
# P/ s, D" g( Q+ c$ v4 z例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
: ^4 i2 A5 @. W* N7 M3 @- p
, q; Q O# Y9 f9 B7 c+ W9 _
: w! |! D7 s9 S: b5 s- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,8 s# ~7 A4 W0 }' a: k
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」% k; L1 D3 i$ L& l: T4 W
: [6 B' F9 ?% e: p7 y, Y
g& x( f" f' t) f1 s- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
7 O; d* B$ |- ^* z$ `, d2 O8 ~ 1 Y; [4 ~+ l0 t. r' S& M
) h; a- y7 K2 L1 K+ h
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
6 k" @7 _+ a+ x7 }3 @) _2 B
: f# O- `5 m4 J+ l1 D
9 b9 b, x9 ~5 z' k+ E) f \ N: N/ _- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 v/ H5 y4 C* m3 i: v, E- C, U) _) \
/ _% b1 G/ ?+ W' b- D
$ j$ |% W$ g9 z5 c- f8 o" U- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」5 w, s2 Y: D4 K; ~+ Q0 @3 o) N8 k
# n9 |# T( V4 R9 o
0 j2 j: c; f8 ? T% M- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
: l" _! V1 K3 f8 m3 K
6 y/ h, f# {1 O( O" t- q# c5 g1 \7 E& o! u3 }! m1 w9 V
- 印式廣東話「咕喱」,係英文% }0 f8 j' b$ U8 X: v
Coolie# \5 P8 m2 |: N! H! i/ o
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
) e. E) o2 T5 n8 c# M0 V ; E4 G- Y4 T$ C
8 D" b6 o" l4 p2 {7 c) T; ?8 p( m+ i, s- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。7 M6 O9 a N- j4 ]2 @' {
, @% h6 x2 I, L! u+ I) f! V* y' Y
+ `; }7 c" f. f
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」. A( a9 F9 T# l0 \2 t
+ @6 j0 U+ d; W$ v: @5 H: P1 O $ B6 U {5 }/ S
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。* ?8 N6 e( W% I: C3 T
$ i B& \, U' Q( m6 Q2 D9 G
$ `- f: E. C, }! ?9 K' j, e& n0 G% v9 j
' m7 Y- @& n) b2 a. j1 H, n: t: F |
- 頻能(PANIC)...忙亂。
5 C. Z N% Q Q/ A1 ?
" v3 x8 b& O9 R8 S
1 ], T# [# n' ^$ U4 d- E$ d- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。3 b8 u# [: a! b, g0 c" l
* V% q8 G1 ?6 c2 I+ j3 W4 N: I. f : Z* c% U( z4 P3 j- h8 x/ v
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。5 Y/ f) D$ A9 ?
/ L+ M$ n; V6 x0 h
5 y9 y2 @+ l, n- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ I* e9 }; m* P9 _2 L$ a
6 X# n2 m5 R) ?& n% u. Z- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
, {+ r2 }$ f$ _( A- P 8 S' z& Y2 Z `+ ^. w6 G' S
% S+ L) P* z m F; Z2 {4 o2 g
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|