<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 I6 G1 j; ^. Q+ o- s' A$ P( N& ~
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭! T& Z2 x/ Q, L% `

& v& w. }- Y& N8 g重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
5 h* F9 e% X( l8 h6 U每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩". Z) h, e, l' B6 w
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; U/ R& T) x" j5 R& `+ F) Q9 e
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 ~6 G0 V3 M0 s7 j
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) H6 H5 Y, T/ [, `4 g. R; W4 I1 G, J
要o的人睇得明. X* o! h8 O: n8 w' N2 |3 {) J
唯有咁啦
& q* o2 r' Q6 N$ g睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 |. x3 a! ^8 F或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  d7 E9 c! J  f! s( X- C2 B  ?要o的人睇得明
- Z# N/ O( D2 a1 R唯有咁啦
. Z! B1 L4 \8 ?* d2 G睇唔明的話整來都冇用
' P. ~/ f1 I; l$ n' h, R! @- n
' e! \0 w5 d' h5 f  g
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 z5 b7 e/ M( }) p! v7 N* N! z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
/ Q: |! c+ ~$ P3 \( ~* A8 ^. l) x4 m9 g' x5 _' W8 `
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得* z4 w& d3 N  n0 o/ |( h
高大陸一等果套!
1 H6 p3 `6 K& {: I) [最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 H1 D$ A1 Z+ |( D+ f* p; q5 Z# a) l) z
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 b8 M) T- H) T0 u/ H/ G
- ]( r; ]9 N$ }! t0 i[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.( k! a) z: h* p) x6 j
- V, M% H/ V1 M/ k2 M$ p4 f
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
5 q- Y3 w9 n, L, k% v6 b5 X) p0 z; d. z" {5 t! h& _
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) _5 p& y: t+ h8 V0 u  u1 D3 X2 j2 n9 q3 M5 C  S+ X& O
唔講"建構" => 學講"打造"
# Y6 j& W8 p& }4 O3 G! L唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 N+ w8 {) j2 J6 w: U4 H! {, x
唔講"質素" => 學講"素質",% b0 K3 W6 }8 }
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; N0 W( n  V4 \, |* I* F
9 R5 o$ d' y& p$ J2 K$ h" Z+ W這就是回雞十年,我們學到的.# i+ ^" E+ }" j0 q, @

  f1 F6 P+ t9 _4 C1 E2 z其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 B. O! P) R5 p  t

5 x) R) W1 Z9 E# M! O遲早會變成一個普通的中國城市.5 J! e9 J, L" I! n, c) E+ D
8 V0 w5 I5 Z3 u" O4 o' w
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦  ^6 H: s+ |1 s* U5 V8 Y! I
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
5 n0 h# Y, r: e9 k% @& ]" R5 T唔好d節目變晒普通話就得啦
& ?. X4 z* e% l) _# H

( X4 x" i' P4 @* e9 j5 _( t# s6 k2 `; o) G4 w7 K; o
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. J5 f; n" D! _9 H) X1 {. G我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ y& c5 g0 A, V& w' y: Po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ R+ ?0 W5 z( {/ c7 m3 L; v7 w- }
北方式係正確d人覺得
" g  a3 V2 a. i" s6 K+ Z以前作文個時' s' v0 e6 z* W5 Z/ a* X
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。