<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& J1 p. Y+ q* T3 o& J# Z! W除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. u; O, j$ F" {" G) M5 e* Y
+ w, i" j' j  h3 j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- Q9 c# t& K' P" y9 _3 h$ X: z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"6 {, C' r# ^# B8 P4 T9 _8 {/ _
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) E- l' l0 v! G* b) U$ f. p但係字幕就偏偏要打做"餛飩", {4 V8 w! A( g1 x  j3 Z) S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( U( ~* @# E! g+ g3 h, \4 `要o的人睇得明
: ~; [5 A! E1 l& B, l% U8 \/ Z唯有咁啦
4 U: H5 m6 T' \1 R睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 D* ]. x8 ~/ w
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ G: m0 R: z& y* j" o
要o的人睇得明
0 D  c2 ^0 X0 \唯有咁啦
) W. u* s4 h7 w4 d  w/ d1 r% F睇唔明的話整來都冇用
% V$ T6 _! `4 H- L* F3 W4 H

6 Q* ^4 o& D( k( t9 C節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
" i% \9 X; b2 S; w9 [: e特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 K8 h: n4 O( [/ \+ P

9 S# V9 B# a. c9 S2 R重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& p: m+ `8 w. ^) \- o2 h高大陸一等果套!7 @7 Q) c5 I( Z
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
9 ?0 w' D1 Z& E4 m4 A6 k
" s, Q& A" N, W, \咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
: r$ X+ O' P) W) C4 |5 B
" y. d6 G1 @% e2 Z6 G+ @[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 e' X3 h. O+ {! T

: Y6 ^$ g, N% f字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# s% X) s" J1 @2 H- r) C4 }% S/ C, A# s: m9 ]
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.; m# r* j, X  D7 ]
+ q& a  b/ Y+ ~" f% A
唔講"建構" => 學講"打造"( _; h- _2 r* _! ~3 E# B' M, c
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",! C5 w% ]' B- D; k6 u8 g3 u1 e
唔講"質素" => 學講"素質",' w+ c! h: p6 C: @9 j
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ {3 G+ h* d# B9 a
; u0 O8 r% ]6 A' ~  U& f, b3 O9 |! ^- A這就是回雞十年,我們學到的.( r/ u9 `7 F  P' a) ]

. H1 o9 C/ D9 d) \其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 A9 ^7 X9 E! I9 {* l2 y; r. m; b$ \) [8 t, ?
遲早會變成一個普通的中國城市.
4 e9 F- [- W5 H# q! k" c5 r( A  A# G
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# `9 ^7 a4 r7 ]3 x我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 u: t3 {* l2 x: D% v唔好d節目變晒普通話就得啦
# C9 z5 T, o3 J4 O; q

9 ]  ]% n, I. E$ v$ R3 J( ~6 L4 a; K' [/ P$ }
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 ]2 h" o4 p; l! `
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; m" L+ X$ _4 `& }9 N6 zo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 n' [" W- y* Q! o
北方式係正確d人覺得
% a; _# T3 N1 R以前作文個時
% o+ |3 A/ v9 \0 K6 \2 G用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。