- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
. }9 Y, h+ A& [- y8 H, B. q
" K8 W$ O: Y( ^$ w- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 X5 m6 J& {7 n
( O6 F2 ~0 y& F9 h5 v8 S+ G Q+ |* \+ F, ?! A
- 痾畢甩:All blood(痾血)
& p% [5 |+ t; k) F如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」3 M' U$ q8 W& l) |8 e
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
) P0 c3 k: E/ z6 ? * {3 \# N4 K! F8 D2 m1 k
1 n1 J2 V, Q% V- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」' }* N$ [+ I: z3 _. @: n' Z
9 m3 r/ o! O" F) _5 {+ I5 H
+ v2 v9 K' s/ l+ Z" J- 仆街:Poor guy(粗劣的人). G- {; [8 U& a: R
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
" ~' C6 N3 _; x& ^3 F! T「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」1 k( g) C/ U9 u6 u+ a- j! Y
5 `& e2 k: ~" _. X4 B , \! d) S2 @" ?/ ^' z
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
/ W% w% d i! d) k6 k例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 $ f; x' o4 \" }
% [2 \3 w" b# k* P4 v( D
( N" A& f/ P( Q: K5 q! z- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
# ?5 ~+ |! L; b* [4 }7 W$ ]5 c「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」* N3 ^- A6 W& J
" T+ J. ~5 K5 ^6 o7 U& m 7 I) T, u2 E9 M1 O; s
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
# p% D2 p" K$ Z# \# A+ ~$ n7 E
$ c8 m9 i0 I! V0 ^! e; |4 c 3 d$ z' j4 z& U/ z" ?* K
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
3 J6 ~. j/ ^( i% Y! r4 p
- `9 f( A) i8 z' q* R0 Z
9 O: n- a5 l/ q8 r* M! Z- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
' d2 L" v/ w. N. j + W5 s( ]2 l1 j1 B; k
9 k Z) G* e. E6 |4 Y! E) @) j
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
: k+ z1 t; O% _5 l0 I! m
' }; t; O' J# u/ j+ J. S
" ]! J6 z* x* X8 B5 f# |( d- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, a9 P2 V; j `' q4 L, w0 B
) n: a: h$ j8 `0 o- B3 M3 J; P1 Q5 x8 T, l6 m
- 印式廣東話「咕喱」,係英文* j, `9 u |) V, E$ S4 ?: o7 ~
Coolie' F& b) \# @. l1 N2 c3 U
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
/ d& M1 z' c5 ~1 k& o/ O% N + N0 G( b) t* J9 B, B/ q4 T
$ ^: K6 N% A* D) T z# l
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。- y' E7 x6 }' {" U9 N2 j
4 {/ s- `% B) u8 g( f _
2 [9 Y7 s+ o/ C( H5 q+ w- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」$ G7 e8 a: ?- j* t& [ @- W6 _
t1 B" C; O/ ]* G" X9 h$ L9 H+ V
' N& C* `, c7 K$ N8 {& b
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
* l6 W7 B, R. `) _* O3 r5 P ( c3 a- `7 F1 r$ u
' l4 x, @& h Y% o
& @. y2 t3 L) g- w$ l% ^, t3 H4 U8 b! x- N$ D( C7 K# F0 d
0 `# q- s6 H/ d6 P8 C- 頻能(PANIC)...忙亂。
( D8 x- N6 l+ T4 i1 P( Z 0 V' }3 F: |" ]$ L7 u4 m( [& B
3 m+ M: h" a$ d% c6 l* Z
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。2 c! k# z! _5 ]' c7 p2 E
* c( S, Y! D& \4 a
. F" N# x' o. |7 L* N! P- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。6 O' `3 p/ P7 ?8 k2 M
' k" n0 ?5 S- t
% {- D5 q. k8 I# Z- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# d* O0 B2 O8 D 5 ~ o6 E9 u+ \# s1 w8 r- d& K
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
, q, o( |5 v- l4 [; T; f6 q / R0 y$ K8 \+ R4 |2 ?$ T+ u
/ c5 W6 U- M1 k: P. l* W; _# I |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|