<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :0 f5 f% z" S0 X# f1 z
, {' H8 E+ D3 w
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace, L" }# N' d/ O$ \' m
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
2 V% e- r( j! X# n( L4 M0 R全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見1 j3 F5 i: y3 f
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文& @$ I' o0 T; v
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就9 O" X& {6 v( E* M
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
5 W# n% b3 K/ U9 `4 T名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名" m. O+ i! w8 ^8 z9 v9 G
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
: E9 P$ c' c7 M8 t1 }的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
/ o; K/ k2 u! q4 d人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就2 C" j( N+ H. w6 r" D! }1 S
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
1 X0 k/ m  U1 i2 m5 C最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
( ^# Y  a( i& [/ C" b米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特/ Z2 a% [9 S. ~' b% m
別 的 街 道 名 。( g# L7 X2 e% V7 i' p

# K$ G$ _0 S2 g$ r2 _( ~' }& [
. U3 e. e; b1 v1 m斧 山 道 Hammer Hill Road" d) |9 J& X& q. f
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山" d+ P2 i/ g  q: r0 {8 |# w/ q
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
7 J) }" G) w0 U- P' N
5 w2 j6 t, |: M8 s6 E* _/ @2 I, D( _; t) v6 l& p' X. X
緬 甸 臺 Minden Row
, n; j8 T! V* q0 K, ~# f+ m  D看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
8 K; ?& S+ U% U3 F  K1 `亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看' u- H% c# g) _- V
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
0 V3 ^8 ~8 J2 K. C4 ^是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處$ b* U/ L3 g6 t/ w) R* N
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
" v5 U# `: Z' l/ p7 h+ Z, ^將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
& U8 I' V9 o& h$ K中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉' ~1 g( X0 X. E0 o4 A
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
$ m2 s0 w9 h- Q$ m) T4 C1 k; {, ?) h0 C7 m. V/ x" q

% z% Z( I' _- p/ ]6 W眾 坊 街 Public Square Street' c5 a% Q- Z+ l
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
  J0 y4 y6 m4 {! o街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
2 X* c7 V) h% K' c/ y明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四* e% x5 w9 o) F, N' k$ p$ I9 N4 p% ^4 K
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
4 b* A. A4 V: l9 E) y是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字) x; F6 P+ w7 n1 c, X3 d1 B
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切' C+ E0 l$ n2 b) k5 I1 G
9 P4 q$ T' x+ j4 w1 K4 ^8 S7 n

* h; p9 |! V: d松 樹 街 Fir Street. a0 `/ `/ |4 ^/ |8 [
杉 樹 街 Pine Street
- r  I5 k1 Y- A! [/ q& YPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這- Y7 ]! T3 D# l8 b. X
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道/ ]7 c8 W' O& ^2 t' L9 |4 ^
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。' i# p7 k+ c( l" ?" B7 t- `
4 l1 X" p4 q# H

7 Y# j% Z7 u; t5 h* t域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street! U+ @5 M& l% {' ~% S" V
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
, A' W( Z5 F7 c5 A$ a8 k英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
9 U% K" A& l; w) t5 [  f街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
' K* B! o! z7 zQueen 應 解 作 女 皇 帝 。+ T" @7 a$ s* Z; b, @5 o

, [2 ?6 A1 b; s2 \' H- z' T+ ~7 Y; b( b9 ]
般 含 道 Bon! ham Road
' G3 R* w/ ?: u- q+ y6 @! l漆 咸 道 Chatham Road
9 T( Q5 Y/ {  x0 u& u+ B單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
) y% t1 c* v8 K9 C5 k$ V; a+ o( z錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發3 q" E5 m7 e4 w2 q+ r
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸- e. W8 V5 s! B. Z7 U3 h
道 應 成 漆 潭 道 。( a9 A8 Q3 d! ^8 a9 G, w6 s9 E

+ N. Y, g+ U) g+ ?5 i1 Q+ J) E3 @6 Y9 p. N
大 強 街 Power Street
' Q5 ^. ]( \/ N" I! A1 I0 u位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
/ N5 {) g" G5 Z! l6 w近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
4 O) Y  b4 K/ C* K, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
: o; z0 E' E! g; d/ e/ Z
8 X% i6 p9 \- b* Y8 O  o+ P8 ]! I' `/ C) y
磅 巷 Pound Lane + Y' h' p6 `0 }2 q. g# {* T
* _+ b0 H: B6 J
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,+ |% l4 E) h# ^
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
6 Y) B5 d- `" N8 W條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會$ W. N6 U6 c  P5 ]# G; h
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。5 Z3 v  X8 l4 U% C  \: q
  U' W1 R4 v" E+ p5 d

1 S, W& p8 z4 P- a& y; Y春 園 街 Spring Garden Lane Sping
; i* c( I% g+ n+ h除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
' b$ P! V) E8 Q! t7 d7 f/ A* P灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱( l+ p% c( q0 h# T# \0 g5 B3 o
卻 誤 作 春 園 街 。3 ]- k* g& @5 y! r- U

; Y, P' L& \; I: O4 `  F- i7 p- h5 x: d
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road! r$ Z# O6 g6 o2 T
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
! Q# H+ R2 J2 k2 O6 _5 aSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
  |% z4 d3 N+ B" B& Y政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
, S1 Y2 z" y- ~# v
4 o* c: J% }% J4 C$ I8 y6 W' ^7 i( h5 _! y% G- a6 u+ h
獅 子 石 道 Lion Rock Road
$ u9 p5 r7 r0 Z1 J
! T( i- K3 T& p以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是& W5 }! K6 H5 F  n! J- [( ?4 o
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名( ~, j- M2 N: T
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
& r6 Y+ v. j2 l) A; ?7 W1 c, W+ I/ f& w; _# ?
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE+ w& Q- B8 }  q/ n
THX

9 O+ c6 B# D% v) O+ [$ h2 C  SThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。