<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :# y( |" D3 L# t. g/ v
# ?( A7 Q) u. H! N9 w- `
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace' J( H" n: R% n5 `% |- w3 J; R
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是$ C) E6 ]5 M' F  ]
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見* b4 T- p# k, t) G: q+ q2 l$ r3 e& b2 P
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文- x' k  I4 a: N7 U% L* u
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
" {$ H. f# P, z: C# U; y& x是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
2 s) {9 T2 y0 y  @2 k4 Y8 g" O; N名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名5 r$ y$ d- m/ ?0 L! P
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
8 l; T1 ~% z* G1 j4 d& t! [: T+ ~的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
" f6 Y: t- }6 v5 \5 |' i+ O8 n: ?人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就# M5 ?$ s' F% b% F3 I3 s( F
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,4 y9 ^1 Z9 d9 y4 L) Z5 d
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來# H: r2 g5 U  k& q% R0 o& w
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特9 N* j+ C0 J0 v# o3 U
別 的 街 道 名 。
( W/ ?- J$ |( }$ G* k! h  [& o. r# a* y$ d

' i2 s! l3 W0 C& R. H' @7 Y斧 山 道 Hammer Hill Road
% G" J$ L0 M" x* G: R1 iHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山. J$ t/ e/ H! X* a+ o5 b' E* H
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
. |: e$ N3 F. _0 ?/ j% X* [4 o" m9 G0 w& Y

& l; S. t+ H1 _5 L! l3 V+ o: |緬 甸 臺 Minden Row. R0 m2 b$ e) E! K7 b
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
$ I" U4 I3 Q' I9 Z6 K8 X亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
  F* k3 V2 L" j  j回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案8 |7 \! w* ~2 ]! u
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
/ ]! @! |/ j' v( Z2 d, W5 [( C住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以9 ]! W( V7 L. B
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
- ?6 X; |/ E% o8 ~# C5 h4 D% Y2 V中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉- q' t; K0 \8 V$ H, h, a) b# W
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
) B8 v( q6 Y# p+ t
8 X4 K2 z3 G4 w0 m* x  I& v* b' w% f
眾 坊 街 Public Square Street
( p3 ^$ `2 J+ Z' L) U這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
/ `  L% c9 n# }2 d' Q" {- _街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很4 N3 B* }  x) B; V6 c1 j& I
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四6 M$ L0 B" f! p6 J# ^) s
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
  H3 u; t$ h" C$ s. R+ H9 }% t是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字: J5 i: r! d' \; K5 ?3 q
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
5 @: Q7 g( I6 o4 \/ U  M3 \( Z0 M5 Y/ I2 S  p( J& Q$ M; G# y
) K# w2 U. N6 V4 k" b# P% c7 U
松 樹 街 Fir Street1 V* k1 W; O/ |2 }8 }
杉 樹 街 Pine Street( P$ A; Z/ c% d/ U8 x( V
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這1 k- ?$ S- v1 t3 B0 g" L
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道& w; R) }. h( b1 ]
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
- I2 ]& A2 j0 S4 a  j1 H4 r$ A" v" u# ^9 t. `

! j! A9 s) o9 R5 I6 S* v域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street3 E9 Q% h9 `: U
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
7 Y* u' }1 N& Q英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后' ]% p; W( x4 m! l) D
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
' A* F1 Z3 R6 ^; A$ T, IQueen 應 解 作 女 皇 帝 。
. Q9 D. k8 f$ f4 b0 d5 g% J: e- E5 y, `0 `6 K

: f( F8 j% ?2 z; g$ p% S般 含 道 Bon! ham Road
5 V* K# y3 j9 o; |, k* r漆 咸 道 Chatham Road
  K! J- \3 \0 _0 d. \單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
2 Y  e& E! G7 w8 ~; g. w  D- B錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
- d, U) S/ d* c9 E音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸% Z3 x" [0 {& y" s: b( w
道 應 成 漆 潭 道 。( `9 [0 l. H  f8 B# [7 [6 Z
2 F  n) G2 x5 x/ ?0 a2 [8 w* ~

- U1 H/ u% M! ]! }大 強 街 Power Street
! l  r$ c! T0 _5 N7 m- }5 h位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
& t6 W0 q( w# Q1 c3 _. G# V9 S近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力5 X; x. A3 f* `# g0 B
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。7 x3 D* q  {! ~" ?6 A

9 }% o# K7 w9 N' Y2 T" L9 f, a6 l# }# H- l0 S
磅 巷 Pound Lane
. |: D% _" V# m% Z* L5 P0 t7 }7 `! b+ p& o% t2 w; m2 G
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
6 y2 O( U. z6 h8 h; W6 o" N上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
# V( W4 y5 e: T) x; n0 V條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會8 D, m& e0 K* \
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。$ l: P2 `* U" f6 A& ^1 z2 P3 i3 E

9 T: L/ t+ f8 k1 F. \0 a' ~. G" x% V
春 園 街 Spring Garden Lane Sping& A4 f% T) i1 _0 E! w! z
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
7 Y" \2 b% n2 J; z; U灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
# ~6 @$ H/ E5 F. ]/ f$ I" F卻 誤 作 春 園 街 。- v2 ?% I; h1 L

4 t" m; a, S' E% _& w; F. n3 n8 z" z; T* F) B( o6 U
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
9 f% N+ G: s+ F梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
, p) Z& Y4 z$ vSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來* |5 y+ R) t4 O0 ^
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
* \6 T6 C. V! K8 P" m/ n7 a. t! C) k
' |, s: w: }2 i( X+ ]; q/ f
& E& j  W3 {; ^. f1 d獅 子 石 道 Lion Rock Road
1 i7 V+ k' j) H  M) r' z# q7 Y; h6 F
$ Q2 H# `. N- D/ ]6 U以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是0 U3 M- b% v% x; R  {' ]
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
' n7 a- A' w1 y. U0 G# C; ?% b字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
  D0 O5 i3 z. ^, o- f- @! ?4 J; j( o& S6 \
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE5 _$ p: c: c6 N8 x! p$ a3 N  C
THX

) F( Z, q, r, Z. M6 n% G7 O2 {Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。