- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 h, M7 I6 s/ }2 E h; B
8 A. v' o4 y) j( p
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
! h# n: _: F/ {: v
; X' n, u1 `" ]. J! q8 I
$ i( K; K9 ]& |" Z% B- 痾畢甩:All blood(痾血)
$ U' Y) W* ~% Z. p如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
( ]" b5 M$ p) f7 j8 b0 l4 E「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」0 X2 T4 ]4 B! c( G3 n/ ]
- ?3 ^: H i7 U8 B- G
5 F) ~: h8 ]5 ]' `+ X- |- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
- w/ W, l7 s: f# {. r) E - _! _% u! H2 ?7 w9 l
( D- y& ^0 A$ c# Y3 r
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
1 Q" g6 L- Q, x' ~. H+ j& A, j「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 r( n3 r9 e5 {# p
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
1 C# i W* ^! R% Q , Y: ]' L! s; T2 P2 ~
/ v+ Q1 y6 W) A4 q' _5 [- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 [, \# _ j! w5 K5 V; W! j( g例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ) Y( x c* g5 u) Z# x# P7 a _3 L: j
/ D! U: d% m" X/ h4 `1 n- p1 p
3 e8 |: t: _. i- r, P2 E
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ K8 }; @8 z2 T
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 @6 A# I& g4 Y4 e! V
' H8 Y- D& Q( \ - q: x3 r( M: o0 [+ S
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2 ~- o, i. X# ?, ^6 n; n & u0 D! m0 s. Z; L) x4 C5 B) x
1 ?* ?* |: c7 Z D. F$ F3 u
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」# c# s* p' f" T) M
5 [2 t h- i0 I3 W - d* ~4 r2 U0 N- l, Y& N
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
- O2 H4 }( u. n2 [ " @, _6 k4 P) N$ J) j
: s1 W m/ D9 h- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
: w/ V" G- ^% F% m0 L6 I
1 \' I! d' q b) |" F
( C" R8 R" a- I- n0 Z& Y8 T, _- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 x6 C# r' i$ m( z6 ~
4 i; u9 Y& _6 k& J! q$ U
- D7 [- f: }* t& H
- 印式廣東話「咕喱」,係英文5 |5 e0 C/ F3 \9 w1 P' Y! @0 W/ k( s
Coolie7 V2 y5 T6 t7 a$ c- E
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
5 D& L- z( |: f$ W5 }9 p* g
1 V5 a! e3 N: H8 W2 r1 E6 o2 y 5 i5 b# X0 C6 s- B9 l
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。% r9 Z$ S! l3 u' E: j# ~
8 |# v4 A, p. ~% | 0 t0 I& h6 }1 w* u* a
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
( q* |$ a/ k) g D( P L& `- v! k+ r5 l) G
/ G3 _- v# P2 l0 W4 H' C5 {7 J' W
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
. K" w/ h4 V1 w$ ^0 m, ~9 s
6 G' m7 ~: H1 K4 e# g0 \$ ~
+ r4 N1 s/ T0 Z9 K- Y8 t, n) Z2 b( V' _+ M0 ?! Z7 |4 b
. N& h) A! n6 c7 V$ \2 E, R
/ }* u+ i4 D! ]8 R3 }: ^
- 頻能(PANIC)...忙亂。
6 L) X5 {0 A0 n) E
- g& H$ D+ U! d, s" j# x9 Y
" F, W2 [" H7 J" w. E- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。2 j. i9 H- ~" P
! a) R! f% z! Q& E% W* P$ j0 j
, w5 Y5 e6 G' {2 @! i
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ n4 I- {2 Q( e8 e0 D
' @- }# d7 w! O5 {) d* D# @ / T( [: r$ S* h
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 [7 ^7 z: ]8 n2 Q7 D$ `
: d2 f! z9 S' A% h [5 @
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。3 K; ~1 n: a, }
: C! A% k! O1 O" f
1 z8 w6 v! [8 j6 R |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|