<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :  b% H( u, G: Z  t
2 s. s, ?( S7 T. T. |0 ^9 H, Y+ P( Y$ {
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace5 ^5 m7 x% _) x0 _& K, q
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是: G; n9 q" w) L4 R& U# f
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見9 k: b# ], y+ }+ W1 T6 [+ i
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文3 ~7 }; g0 p! h! r
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
2 r( m$ q6 W0 V是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文' J2 _& E! N0 [, f
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
% B% f( Q% y+ [2 k5 }# b% H9 v應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
% Q  `6 X* k, |的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
$ }3 Y% P  }: J$ V! z5 z人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就0 B+ }: S9 D. S! m& B* X, R( |
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,' F4 J1 S2 e# b2 O, `
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
5 Y: Y6 m8 u: z. i, a米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特/ U) p1 h+ |# l
別 的 街 道 名 。+ q/ y5 q, I& a. T$ e$ ^& _3 k
1 x0 K7 z" Q4 m$ y/ B
2 F' \2 ?6 Y. g) ^; Y5 T2 N1 W
斧 山 道 Hammer Hill Road
* b: }0 w, E# f) [* N' \  O$ y2 ]Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山1 }2 w1 k! _9 E. r$ a  ]1 r. ]2 S; {
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
; H2 h, l; A, o& U0 q1 v* m
7 `% v  P9 R5 z2 p4 u  H2 W5 E! k7 e5 b5 b( C! j
緬 甸 臺 Minden Row; {. N/ l2 K  ^" r
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
. I1 M9 M  X  y0 E+ ^2 c" h6 k亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
8 I& ^+ L( M: E回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案" r/ M- u" T* e
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
; r% I" m2 i% ~# o' L住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
, ?& T$ m6 {3 z( X5 o7 n& G( b' J將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
& r# `! U4 I5 A2 H( _8 d中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉! j9 R! G$ S, D9 K, v
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。5 J4 M4 f' C2 _6 G; c  |/ |
4 G' r$ Z1 ?4 _# z, S& c

& ^1 T" Y" v0 u* x+ n  F眾 坊 街 Public Square Street$ Q, L7 z+ k6 u8 Y+ K% B: x1 \6 Z
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
  f9 o) d/ Z7 u1 T3 }街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
! T5 P' V8 x: a3 R' r$ ~% ?明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四, z# M8 I% q3 k/ ^
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
: ?+ E' D9 _7 @是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字$ R1 {8 f: A. F; l1 V5 o0 H( g
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切0 ]( H% h9 G* i- k2 ?. a) R9 }
0 l+ Z& u; b7 y+ t3 i6 }
7 J+ {7 j0 _- F5 A- X8 b& T
松 樹 街 Fir Street
  I# S. O& b* D/ A. l8 p杉 樹 街 Pine Street
5 u+ \4 ~- _+ ~( L$ ]2 rPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這; G  o8 X# p$ S) x7 L4 f5 C
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
( P2 H0 T" m2 q- n名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
4 G  ?6 ]! j& R0 b8 \* \3 L
8 T4 K* H0 r% R: W# t
' f( K9 W& ^  I  _' \" D域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street8 u5 k) k/ c% A2 _# K+ Z
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
/ k+ R9 u. j$ |+ |9 I# z英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后8 a, w% X  s- E- D# V* {
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字/ X: x; ]% c" h$ w
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
) E; j' u3 z& u3 r# O( l& Z
# H6 N( ^$ Z3 B8 y  V$ Y' I9 a8 r/ y
般 含 道 Bon! ham Road
% U# p9 d& [4 R$ u6 g4 ?4 J5 N' ?漆 咸 道 Chatham Road
( v5 ^5 M# s' h% {7 O, P3 H單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名* x0 G+ K; ]( t6 L- ~. C' G
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發: f: q& h- A" [2 X' M
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸  |( A+ N( e5 m6 `% q: l
道 應 成 漆 潭 道 。9 K( t: h; Y. L0 ]' |4 V, M9 k
& i4 i; i- l  M. M
, ?2 @7 [0 ~- L/ R1 w
大 強 街 Power Street' l4 m. n0 v/ N7 S
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附: u; M. c. X/ x# p/ K( o/ x
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
4 O, Z! ^% z$ \, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
. P2 }! A6 N$ Q5 P' O- u+ @( y
9 L/ o! r. R/ |- i5 ^. Z% v4 z  [, i+ E, Y
磅 巷 Pound Lane
* h; ?, R7 }& b* M6 @. R; ], N& p' h  z0 D
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,( r8 I, n3 b% ]9 U0 C. w% O
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一0 C  V+ [$ m! g; f
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
1 H2 D$ ?( B9 A" pPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
: v1 j6 g. d7 z4 `# F" ]6 [: X8 C% j4 {; l$ ~" B

0 Q0 o6 z9 H  b: n6 O春 園 街 Spring Garden Lane Sping
- s8 s, R, V  ~' c1 z( z/ n/ ^除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
; o  ?6 ?7 H% p& R# S1 R灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
7 p- m( Q+ E- V: N卻 誤 作 春 園 街 。
0 B8 I2 D! q6 b% A% D9 e7 N: B7 i, ?5 g$ ?( D7 r  C

$ e+ v' a0 M) h& H# c5 z* ^; v2 a梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
6 A+ V0 ?" W) t9 F梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實/ ^1 d1 p) n0 L) K
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來2 h& Y0 y8 }0 j5 Z
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。$ X: I# N6 O' u; {3 k& b9 O) d+ T

! R: c  f0 i% `5 O) x
7 d! L2 q& E5 B. x. X- L4 z獅 子 石 道 Lion Rock Road ( E4 M* X; K5 y# O8 w; [2 {% e5 Q
  a% u. W$ i( D
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
: N+ x( _9 z, `( l" i! {/ b和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名' t1 Y; B# b' V8 U: f
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。  R" L# H( B! ~% s

: b! U  A5 [7 _2 h* u. i/ r$ r9 m[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
' _; w3 l* f) D8 S% YTHX
+ ~2 t+ O5 ?9 H3 F! @0 C7 B
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。