<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; G- c2 m/ o) K" r- M! |
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭( }9 L, b8 `4 Y1 T+ ?/ h
3 F) Z; x+ b8 p9 w9 f/ _
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
6 b4 r7 Q" h! x, k( e每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; R3 r; g! M. H& Y1 I
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 c* ^1 w3 p, V# f- _
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
  ?, O  j/ I! m) i; N明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. e( {" f8 T1 s
要o的人睇得明
. ^+ a+ c1 f2 i) }; X, p唯有咁啦
. X1 m! q' I6 C  I) G; _睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
! I5 J) l# _- x; r- ^, E或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# t, w6 g/ K, N: o6 g5 t# D要o的人睇得明
# i1 [5 D/ R, p/ ^0 c8 K" P唯有咁啦& Q5 M. k( Q, ^, Y0 a& T$ j) j, I
睇唔明的話整來都冇用
4 ^9 N1 r/ P; x& Z, V0 t; v, v' Y
3 \4 l# b6 K- Y+ p節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# L1 j! c/ H4 x# M# d) f1 E5 e
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 K% S$ \) j. _: W* w8 i$ u! f& ?0 k5 h7 r- w) u9 q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 l# V0 ]) S2 H8 H% K+ ^高大陸一等果套!
6 X: g" ?  a; V. S  Y最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
& I8 J- {% R4 W: g9 o
* k! u6 k2 }% v+ s; }7 d咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel* j9 J0 }7 }4 @  m* ?
; g( c7 z8 w. ^0 j' s8 J# [: _
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
( I, f# q' G' W1 l3 i2 I4 t2 \. ]% m% h+ R, ]& S6 v
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." `" l$ n5 s2 I8 Q, ^* Y

! l3 I* Q5 h" D& R  d其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.2 z( ?  f) X6 A& d; ^+ W
2 C$ J1 Z! H5 B# e6 I% `; b
唔講"建構" => 學講"打造"4 r3 p; Z# j0 K! V7 f! `! t$ {- o
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
9 G) X$ d) b4 K8 V) p唔講"質素" => 學講"素質",1 {( b+ s6 d4 e$ c5 e+ z- _
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多8 {. I- B8 f  _

: `4 ?1 l, s$ m$ b8 B這就是回雞十年,我們學到的.# v! m$ R+ ~) B$ U
3 p2 R5 s8 P/ ?+ i$ W1 U; L3 }+ T
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 1 k* S4 B( A* d& _# L* a
5 C: |+ `, f1 Z% _
遲早會變成一個普通的中國城市.
& l; a9 {$ w: w7 f/ k8 K1 W  k; \7 r/ q' w
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦  F0 d2 `* o/ E9 j* d4 {
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' @1 f' n8 B6 J0 ]7 i' t4 _  l唔好d節目變晒普通話就得啦
/ L7 {5 X; P6 F9 c$ }4 F$ Q7 X0 R( J% o9 G

# z. t- S9 M+ a1 W黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 i& H1 q: f. D* P( O* F; e4 a' t" l0 j
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
- ?. d3 I# ]% oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% d, M! Y: W$ A* }8 i/ D4 Y
北方式係正確d人覺得
! F. p: d. W1 ?, O以前作文個時
; g$ I) A' W  i用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。