<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 n8 ^  O+ E: I, Y  S, j- D
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, k# P; |/ X! c! p' v- ^, P0 d8 B5 g5 P# M
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 O/ G8 f, _. i# }) w  R. \: X每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"3 b, g5 L' Z( [* b( l
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
" B8 G% ~; D) _! ^7 w8 R- X( Y但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
- C' r9 F4 ^3 g/ d% z% t' Z0 i明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( ^. e! o8 w2 a3 f0 L" a. e3 @
要o的人睇得明
6 d, A* T+ \* r! @) x唯有咁啦% a0 V2 L5 `/ l" G* \$ z- v
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
1 D1 {8 b* d' c7 C  Z, E或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 ?& J6 W& b$ e, _
要o的人睇得明
# z9 [5 w0 c1 R, d& ?唯有咁啦
/ k" y; @& E' E, F( T& |睇唔明的話整來都冇用
, R" s8 W3 V" ]: |; @
0 p; p" _* A3 q/ U節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 h( B, t7 s; S
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 B8 ?0 a1 |# _8 V" f/ q

6 |3 V4 H  n- ~- F3 S重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得/ g5 B2 Y8 F/ r: h# k& }
高大陸一等果套!
' m. s& Q/ O' {" S. i最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. S1 i( ]: Q4 x- X2 q) P' z4 h$ B" @' ~, |# d  _
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" }. T' S2 }# G1 F  O1 t/ M1 O
) }8 ?( U2 P4 S5 }: G1 B' j
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 ^9 |1 g' ~% _& Q, s5 D+ J$ V4 t
5 d* [9 e& w+ [" u6 @字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# ]0 ~) X; C7 h5 z
3 y6 f6 i( L  I% C2 ]其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文./ e* s9 q& c2 L) o

, l3 \. r, s3 g: q2 O" e1 e唔講"建構" => 學講"打造": F' B9 X- H5 s, F
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",0 T0 L5 E& C& Y  b
唔講"質素" => 學講"素質",) F& H+ R  a$ |. S6 S: [  L: ?
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ ^0 E5 X. t  e. D. y# ?; a6 W7 u4 Q1 C
這就是回雞十年,我們學到的.. _1 o6 s; K& g3 X

. F) O: m8 N. m: }  I其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
8 o' o! @! w+ t3 H0 P6 b  t- e9 c
& Q3 O- v/ D+ s' f* y9 i遲早會變成一個普通的中國城市.
* q# |$ @# ~0 B
6 ^7 k( _: p$ [算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦! M8 P3 a! _. A) k# W  A9 t
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
/ y1 V1 Z. A& ?+ _; [唔好d節目變晒普通話就得啦
- a) Y9 X% O) S$ p6 ?  A: p& }; I/ l/ N! Z3 }" U

; Y: S2 k5 i; k+ L* F0 I9 q+ |! i黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. w4 d- `4 F2 T' y# z; g我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' h+ ?/ L8 [: I' T6 m! Vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' o6 I3 D  u( R北方式係正確d人覺得
; C3 w" Z& ~( r以前作文個時
/ E' f/ K- k: k  F( T1 V& e用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。