     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既3 q$ l8 U; i0 w
. o- z1 J- B3 D
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
+ s! F' }- V, C; y1 U/ k
* O. M$ ~! q( ^7 f) z$ w& s) H2 i6 [3 H0 ~7 y" r0 S$ W9 R
- 痾畢甩:All blood(痾血)
" P) C" { z! Y# ?6 P: w9 g如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
- H9 V2 ?6 K; s6 ?/ A- i* J6 I「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」: k; t$ R+ s7 d5 N
* I& e3 @* L4 |* ^2 _) e: P/ F
& F; ^" L* I& g, n
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ ]; v5 i1 F, T- F . u( f3 b# X4 l' s
1 _; q6 {' U( u
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
; i9 ?$ H3 z, L9 j「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) f" F1 F j4 c, w7 x2 X( u) E「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
. w a( q% S2 x1 t9 Z g( A. q. v; j, i; V+ ?
/ L% Q$ O1 s z8 u1 l- e- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。0 \6 ^9 G3 q2 T$ @$ V% {) {
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * W1 z+ J9 B$ V
" u* m; a$ {% X; _% [
5 ?8 f2 ~' a7 R' G E0 }
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
' k/ [' e- l1 O) V. {1 B5 T「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」' K: r( E7 h! Z$ X% J
5 Y7 a1 g7 L) W
0 d& o _, h, x& A2 B- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
7 x1 P8 |9 j8 }, k. f' E
5 {0 H& u# ~: [4 y4 `9 P# e
# K2 Q `$ _9 J! e+ r- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」1 u1 C/ s# ^% ?
) _0 [2 u& n6 f# x9 q' \" s
7 N# r" o, v- g& J% P/ B0 G
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」2 k# m K8 y0 g0 m
7 z' X. j* k! Y* |/ }" Z' R" y% ]
: ]8 c5 U8 l& Q- g' U- M: u- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」' l1 Z! q, k7 P# h3 w( T# }. g
9 X3 d4 W+ [1 w% W 6 u6 g9 y5 ?" ~0 u9 g ~3 e
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
& J0 n8 C6 Y7 S, `! W6 d4 g
4 g' p( X. v4 I6 `- d4 l" y- s( O
0 h: H& x$ A6 s; X- 印式廣東話「咕喱」,係英文& n$ g5 |- p' m7 K; w/ S: i J
Coolie. Y! {. D% s1 l: X5 v
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。( Q+ d3 ~3 f! r# O& ~
: s1 d! W, O0 ^9 J. {
5 [$ L( F5 B7 P! t# T- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。- [" `) q6 v% M( ]7 c2 s
; \5 \4 D9 o3 h, `- c8 \
! U- ~* F8 }( ?+ m# _% K, }& t% I* }- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」% E$ a1 J% X5 ? {
/ b; W1 o( k9 P6 u/ D; B - v' X! v o* \0 c! P( f3 A. B3 i
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。' s" X( i# u* ?% Z
, g: a3 e2 J" H! E
' a; k& |) ~9 P" G
7 V0 `0 b! G& o' R1 X2 N" d
$ }) F1 N( I9 k- q" S" d P( u0 C# e: a( Y# H( x1 E/ a
- 頻能(PANIC)...忙亂。
3 w0 l4 ~' @4 r$ O$ h1 [
( U/ T9 Y0 Q$ e. Y: p& B3 G
; x9 }0 y8 \7 J z& Z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。" _/ g* d/ h r
8 L, E. ^$ E" Z7 z# k' M, Q
) ]8 O$ K$ X, ]+ b$ y! v- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
. O- k2 F% R, q9 y+ _. ?* b + `( p4 ~, B0 p Z; G
+ {% |, E. u& W. L/ N
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; T2 }: @% U6 f2 Y8 j5 t5 b8 b
# E+ M L+ d$ [! N) \6 O9 C" ^4 |- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。6 X7 w/ |+ T$ j6 F
4 l9 k. P8 ?* q/ [
+ P+ X( s( r t' q9 ?, i& T |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|