- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
8 X7 ]9 I) P* }# a
; I9 g0 a$ s; @7 c. y* [) ?8 p- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 I+ R8 v; j" H( S
/ u% S6 ~* s1 p- H6 u! o' y2 ?) [( c- H2 q! g& n% D3 ^3 P
- 痾畢甩:All blood(痾血)* o2 }0 S4 p0 P) S0 a
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
2 V1 S% c3 h& V「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」5 @* ?9 H. W' ], p) w4 w
* t4 U- k9 z1 X' C 3 R0 L1 f9 c: h" m
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」, {$ m9 L3 r$ M. n7 z+ h
8 F' w7 i3 Q: S4 y! l( K( S! b3 h 1 y9 O$ Q8 [0 H3 O. \# c
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)6 F/ b: H3 u1 j7 m0 f: g1 Y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。. Z$ B, `# g9 V+ J
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」; t b& B* o ~) V
: M4 \' \* \9 b+ P
4 f" K) {; |& h' x. Q9 Y4 a- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。+ @$ [, R, C+ J9 H2 v: P
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
; J; \9 Y1 q$ `- O9 H3 W* q T% z. ] G8 d
) |0 a" F* a/ ^7 S$ I
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" J% ^' ^- Z9 M$ q# p$ c, D0 L- Z「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
, x1 {8 A. V, t' I; l
/ _) L! Q0 I1 F; A/ m ' p5 l7 t2 @2 q8 f
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
, m: }+ r/ {- g, Y! y M9 t( O+ S, W6 q1 h( a
; U5 t4 h1 l5 D; i8 h3 x
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
7 _0 o/ g- ?3 \' {" K) ? / `: z: j6 \6 V
, n1 o9 p: ^# ^& L- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
, q/ F3 [4 c8 i( w
- k7 l+ r! N+ k: {! ~: s6 h3 @
v5 E# @$ ~5 g; A) o! G, [- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
: R, l$ I+ n C " g5 W c# K7 ]3 `, Z& r4 r
6 n( v9 N1 ]0 |% g- e* K- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
' z; R! _1 v2 g
9 K: k x+ ^: l9 v, c
7 u' z0 j ^7 \. o8 O \- 印式廣東話「咕喱」,係英文
: W. R! Q) y# h6 rCoolie
+ ?8 `) R. e7 O0 v3 n同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。; C5 ~. n' p" d2 p' y6 t
! y) g" n9 Z% Y& w$ m/ D, E+ _: U 6 G* X8 S( g& ^" x( @+ ^, p2 G& X9 y
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
) r' R1 `4 e: p4 _* B7 p
, E# d. d9 I; b! d
' q; f8 L' [8 L5 u5 y- r# v8 D- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」5 z7 Z2 A, o, V" Y6 [2 g
. R7 r" r/ s7 r | S$ | 6 k1 a5 U( ? L8 L# C1 L
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。2 H. n+ O; K( s8 `. b+ p' d
3 S! u9 f/ R0 s: e4 U
# ?& q% E- E' m& M3 y
6 B5 O& Q- P7 ]9 B) E9 m' M9 {& H( ]9 R$ [2 ?: W
) o5 ]% d( |% D% g9 w0 Q& o- 頻能(PANIC)...忙亂。
7 L+ o. e% X& u9 b* l, f
2 R: e; k! f7 @
( d( N c' t8 @( ^) B7 m- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9 q( A/ B T+ W4 K6 f! D " t I7 M/ I" r
- {" `- ]. r+ P- o9 K; |+ @- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。5 e# D/ ^1 k8 b6 z* G4 ]+ N, i) O
2 h2 D4 n5 b2 S$ d( k6 p& s$ o
" ?# X0 M7 A2 l/ j0 q* L- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; R6 H( M* Z& n" K S6 L* i% A
) P% ^3 _. t0 G8 k; O- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
- c" x4 C" ?+ p/ u2 k6 }+ D; H; ~! p 2 e0 k5 M1 l N4 [/ W) \
2 M T7 D; [' x, I) T+ e
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|