- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既% O6 p& K9 ]) l8 u j# I
5 Y) `" Z" Q. u5 j% J1 B! h- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
k* e5 J4 U: J0 K0 N+ B' `0 C- P/ I/ o
9 u; Q) ~2 r" e, u& J l8 W& h+ u
- 痾畢甩:All blood(痾血)
& |( `, y1 t3 ^# {5 p& F0 h如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
. m% ?; a! i6 z4 M6 z# d& h「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 [9 ]% Q f# c' Y- _
0 S( l5 p3 s1 x
0 m$ j# y7 q7 H2 C4 u* L# X- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
1 }# a+ m+ w0 W2 i# e! d; J " s' ]" S$ P# [1 p# I! x. D& k( J
% ?2 F) m8 ~4 \; T- 仆街:Poor guy(粗劣的人)! V8 w' A- a- @/ ]4 p: `# r
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。/ x+ Q2 a% j8 A9 q' n
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」+ p3 ?( D, ^( M+ A7 c
/ ?( w: O: k- ^# l; |+ O2 e
' c( B/ i" h5 T! Z: T9 q3 p+ _
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
4 D; |% R7 h* O# f) [' f例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
1 E- \6 P. t+ f) x$ C+ b& Q4 T& K& F4 ^. ]/ ?
R0 p! A6 c' |3 O7 u: h# S
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,$ } S- Y S; j0 }& q
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」$ s9 z; R: t9 j
, J% E, Y1 @, k2 H4 n [
& b$ x9 ]6 [# u* H8 q- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」! Y7 C' ]2 ~- h1 I% b ~' R* Y
2 w- c }0 Z% I! G+ b& I4 e# U
e/ C& l. X' T- [' \ @- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ h0 t( P- k9 J4 j8 p% F# m
* v% G- l; a9 K* e; {0 G
5 z& ^$ |+ r* \! x& t- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」* d2 O$ B2 o9 ~$ n4 d5 q" G
4 K8 b" I5 e! ]5 F 0 `+ T+ Y* ~2 P% P' b$ A$ U4 A
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」+ A; G, y3 D: K
, a/ S- t) ]& W" K" ~
- c8 `/ R0 r7 Y0 u0 V4 l5 W- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# r& I; m- `; O/ f# f9 j e: G$ c" X! ^5 {8 D3 h! \5 j6 i
+ i. V) M1 u% p w& y2 O
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
: D8 `- I+ h0 w4 a3 qCoolie* s% u, m9 w6 z4 A$ ~% u2 w3 @
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。$ W, |4 _5 @9 |; x/ z. g: I }$ ^
8 ]2 [& z8 M- O& q . m7 t8 A' ]7 L" k. c
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
- Q. Y$ C8 G% V a# K
4 I% H' M: h- Z7 O4 ^( ? g# |+ H3 T% W / D1 U$ A9 d# J: {; j0 U# X
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 W3 z! P% o% N6 y4 u/ d$ H+ _% [
" s- V/ |/ [$ m0 ?) a5 D% K 3 k; P2 O4 K9 Z$ r6 E
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。" m. U5 i- ~. ~7 [ Z. g
. C h1 a _ d* j
' M- ?4 b2 L6 I" l; v& ^
! h9 S [: e2 C- A: d
# y# _, K) ?2 D3 `8 x9 s" r
4 Y7 f f! h$ R. n* w
- 頻能(PANIC)...忙亂。
4 A7 {9 @$ C" @, ^; I$ T. Y$ B; ? , {; X; E4 x \2 I5 `
! w- f! @( T- M A8 H9 C5 v+ k
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
( g; S% N; E; n" n 8 U( M' [% d; K: S8 R8 b0 l+ V! j
& ]8 m+ g1 I6 z T3 ^1 T! X0 C4 i
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。; V2 D; S+ s; b( U; ^% ?% c/ a
$ J( i; Y& l5 W# {- W0 a! M- B' i
5 c$ y- D7 N5 M. G0 u7 o A- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 y1 f- W! \3 e# b
+ y* V* g+ n/ E& r: P- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。3 D7 s/ E' @& V6 O
7 I' l+ V* j1 l. Q
1 }$ g" @4 B% _5 B- F
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|