<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :6 S- F" |/ o6 D, n2 o2 o2 s3 I
8 Z/ R  Q% \9 t* P& I+ I% Z
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
, n6 n# \, @7 E5 m9 l0 s) V2 n4 D9 P這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是9 Y9 a3 Z* D- x/ E
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
5 }% \( \+ H! y& W得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
3 ~/ ~5 i. f  P1 ?名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
+ @$ J- W9 g9 {# o0 [* J是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
/ W0 I+ W9 h, I, n# h名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
  t  G5 {" f+ P+ ~- C應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
0 R6 }1 z; t. x) ~的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
4 {$ d0 K: Q" t+ V$ D. p人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
  u8 W% y; k6 P+ E這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
4 ]: i8 T+ `, D3 k最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
( X. `! x1 Q2 m0 e) u) e米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特3 c! L8 w! U& q, H5 E8 r  h
別 的 街 道 名 。. h7 q' H) D( d+ I  T7 r1 k
. i* Y) g6 Q6 Q# t

* C! \- z( l$ @& L斧 山 道 Hammer Hill Road
* K$ M- |& I1 ?Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
1 A' c0 x/ O7 `7 }' W& I道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。2 n8 L8 g2 O( K+ I( i
2 i! H5 _3 b: p  ~2 q

1 V' Q- v9 ~# {1 W; V: a; `( ^緬 甸 臺 Minden Row, }+ t* i4 y! j5 W$ g
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
5 F) a3 R% \0 h0 @亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
, E* N1 c% o5 n( r回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案3 O1 w! g0 m, Y0 ]
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
4 |( d" J; }7 Y7 t2 Z' f2 _" U住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
. c9 }" `; a6 Y8 b0 k" q將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
, g! s8 g/ P' {/ L# q2 P中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
% \; F6 X) p, \, `$ O3 V" R. t登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
3 @( k9 g% i3 u1 Z: \4 f1 p* L7 l
: O& |& W. w+ H
眾 坊 街 Public Square Street
0 w: ~' i1 y8 m這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊- Q: v0 w" ?' q' l' s% b/ G( }6 H
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很; V8 z! ^& T; X  i5 h3 s
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四. h4 ]! u, k6 X+ n8 l
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
9 D8 M1 h) `* j5 h是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
, b3 \- k+ c" t+ y5 Z:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
& u* Z& q$ p# x& m7 i8 q& A& D( x* w2 r% f: y  i
7 L; N- S' g3 d% Y9 E: P
松 樹 街 Fir Street1 M, @4 R, N' x3 `4 R- e  w
杉 樹 街 Pine Street) X8 d8 Q$ T) s1 N0 m
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這* Y# R# P* E5 L- c/ c
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道1 ~+ d! ^6 ~: C" b$ }1 X
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。; K( B2 H6 _+ w  s: n
# _3 v2 [9 I. _- @5 @

+ U8 J6 L$ h) a9 i+ l4 @域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street, u" T  r8 m4 \# L& }" t
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
& U2 t) E1 N: Y% d( X英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
2 o' w0 E( w; {8 P街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
. P4 f% w" M$ v% r/ Y- aQueen 應 解 作 女 皇 帝 。
) A! q1 J2 ^3 D; ?. {
3 h  o- k: l6 q4 C2 Z' m
8 g9 l4 j& ^% Q0 V9 O& y. U1 Q" L般 含 道 Bon! ham Road
! G) c) s9 k& {/ Z! ]漆 咸 道 Chatham Road
5 ]% B2 n/ Y* u1 a8 i單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
1 r8 y% E" \6 z錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發) S0 ^. s5 R' _" n' k* {
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸, t$ V7 }; a! `" O5 o# G& d
道 應 成 漆 潭 道 。* u  S) }' X5 I' }
' ?- g/ P$ o5 a5 N" a' k5 K

; k% W' U. o( O& j3 C% ]) H9 Y大 強 街 Power Street( \4 C2 h0 N3 q3 [
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
2 Q& Q* k# t0 A0 i近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力# X: l3 J# }: A! n- V, K5 P5 ~8 A
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
7 E& N1 B. F% l
$ L  z; ^7 P1 W& s5 b. Q: ?7 Z  b  d  q. j/ y7 D
磅 巷 Pound Lane
6 I" ]/ p$ p; N; c+ h
- m( Z5 s- z  M8 F7 s英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
8 D) m- x4 W4 {- H+ s/ a9 z6 Z上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一" h. n7 R( M/ M9 x* v
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會1 Q; R# l3 H$ Z4 {3 ?. }8 V0 o0 ~
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。1 z' m5 ?4 U- M2 B. G  O

" a- y  G# n- [0 ]' S$ p& }) Z/ l7 N5 [; i" {3 x
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
/ P1 C0 ?; Y6 M/ M除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水5 @2 M0 v3 m' v0 K
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
# o  c+ j; W, q9 [+ v  h4 \卻 誤 作 春 園 街 。
& k  v! a% M- a& |' ~; T7 |# R: H, I5 ?6 h# H- ]- K% m+ Z

: ~, o6 n& [0 V% i% f梳 士 巴 利 道 Salisbury Road# r. A4 \. x+ {- _, k$ d7 M6 n
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實/ ]! n6 y( p- i5 ^; H) s& f" ?
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
8 p4 Z2 x: i5 I6 p  ~政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。/ u) j( t5 E! d" d, ]
9 ]1 z' s/ B6 s4 L
% v& F) G+ Q; V2 }% U0 l8 E
獅 子 石 道 Lion Rock Road / I  J. s! I" j7 f6 T6 k

0 F( A1 }. \! }2 K4 e8 D以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是5 O  X! C0 {) S4 O% y1 J- n
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名& |3 R& [+ D4 i" G+ V& _
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
4 g  N8 u, Z7 m& T) m1 q: X& W/ a$ \( [, y! Z0 _9 f$ Z
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE/ s4 _1 O0 i8 r2 v5 T
THX

+ X  k# t: N0 ]  T) }5 N* l$ qThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。