Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科/ ~1 @% M) P: x! h6 B
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭/ d" M8 K6 H4 ~- N" [
8 H) a6 V+ D6 [1 L+ n* S; e0 a* [9 n
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& w( U/ n3 ~* b" D
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ v2 ~) y9 q" o. p我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, t  ?6 O+ K* I7 e" d9 L. D但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
$ r; O% z8 y% x明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ `: z- t, f2 E" }4 D5 M* _5 p
要o的人睇得明
- y2 p$ G. }) ?; n( z' p唯有咁啦9 @7 K$ \# o% a* ~4 O8 M
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  H: f% N& T- v) j' ~7 c或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ j$ H$ |9 A# l0 h5 ?5 z要o的人睇得明
6 q5 E9 }9 ]' [# w唯有咁啦
1 Z$ D( b5 ^0 g0 U) [$ @4 D4 W睇唔明的話整來都冇用
6 B5 L' o. @* S2 s6 k8 r
# v  g% T# x9 C( R2 U* [  k
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
- n) _& B2 f6 F! g5 ]. ?; f特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& s$ z# k& F/ Q$ h( \8 P9 I) m8 W; y6 M4 x' E$ M! ]2 Q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" ?4 _  A" P7 h8 q5 y# F
高大陸一等果套!5 x: m  g& U! t+ B7 |% N5 p
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛3 ^0 T! {/ @  n5 R3 e

0 [1 s+ D! y  S1 k: a8 H咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) }! p! L6 p! R
) Z( F+ E, J3 h) s
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 }  N3 Q$ X1 O  t" v
2 t: y$ z; H) M
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
) V# M1 o, |% Q+ O5 b5 `
, r& X. Q7 k7 r/ j* u5 ?其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 c  [6 |' h4 x- m# z2 D" v, C2 v. M3 C
1 {7 Y# u- x  G
唔講"建構" => 學講"打造"
2 o- R2 l/ w3 p" r. g/ o唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& r! g, Z0 ~6 F; K' a5 ~
唔講"質素" => 學講"素質",
; ]! J! ]& _# g唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
% o8 r( }, \# h$ i2 I; I
3 d( ?2 p0 r* F2 B% b9 b& Y這就是回雞十年,我們學到的.: d/ L+ U( t* a8 f" s7 c
2 B; ^! Z; w& {3 g( @$ W
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 1 J" f6 c% h) ~* V. e) m4 G- w( I1 j
3 P1 a6 q. x8 T  h+ d0 x6 e
遲早會變成一個普通的中國城市.- H7 z9 o- F9 p4 S
1 L1 |% X, d) z
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦, K% d' Q3 H: K% ^" ]! i* |  H/ u" m
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
  B7 c* _8 Z( e3 A+ t; U$ P2 @& L唔好d節目變晒普通話就得啦
& R+ f6 h4 |  v9 C! @: Y5 S# _( Y. M

( x0 O  S1 y/ S9 U6 S6 V) @/ e3 T5 D3 x7 n) t/ }
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 ?5 |" A3 @' N/ f, G& `我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 N3 F- ~/ M, E! k
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 Y4 T; h- v9 T* c$ q
北方式係正確d人覺得
0 Z0 j! ]9 Z; B" I8 {+ [以前作文個時
: |# y* w# ~  Q用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:" s3 S/ \/ C! u$ f; k
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
, _3 `& L% o3 n唔講"M紀" => 學講"勿當奴": R) F; k$ J& z) i, T: Y
, z% D) k( x5 ~4 D' }7 P0 Y
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
6 _! `8 B1 U1 [' ~6 g
5 O, e" k, R6 s# }+ f1 ^7 x( O仲有...有好多人借用日文漢字
2 H) w. u. W# [! S# R7 R
& H$ E, V3 _) m  X% J' i2 z  j呢d係文化ge融合: S+ }9 ?! \5 `! t" j* j

3 C/ {! l* S/ ?$ ]如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音' W6 s6 q( |) B7 L

9 v3 `: k# r& E5 E/ R0 T但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
2 Q5 F  j- \; N" _# w1 `  ]- F' D+ I& ~, U7 T7 x7 i3 R
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
0 K  J3 T- N) r" a而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
5 ^) J" S5 M' l+ g. p% \4 z. ^5 |
# f  H# ]' J5 w4 t% _' i+ e...
# u. S" z' ~3 `* ~2 y& R* ^

/ `* ]0 E' [4 S; _我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
1 _) g2 J/ U$ j0 Y最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:7 O" B: }. f$ Y- p4 \! u" n
迪斯科
. t8 g$ H4 r7 L. f- ^最難頂
$ W5 b' i6 a# c以前以為, |7 t6 |% F; {
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
  [4 j: C3 X0 v/ C+ j' ~0 S7 c迪斯科4 P0 Y0 s& B& _6 u8 S; B
最難頂
- o; ^: m+ f  P# Y1 |

# }. J% J. o% L咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
! F: v7 ]% b+ l6 \; V5 R$ v" U! Q( c

2 a2 L7 {8 N" R" W) q- O咩叫迪斯科
. D' O$ Q5 U2 o+ Tdisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!4 D$ l1 _0 j' U9 X& H' t2 _3 w8 _0 U
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!- ?& T  _) }% s1 k4 P- l
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢' L/ M+ G6 ?9 q; d

' \) N/ g( h6 d6 E( e6 r3 C就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。2 z. T" Y! o; e) m& o9 X' c

9 J+ h; w, o8 {如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.0 ~: _4 x; E$ c2 Z3 t
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.$ p4 P# _2 O0 O0 n7 x
碎月風云又係同上面拍住上.5 L- R# O4 x! r  Q
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
5 Z4 [$ [4 \2 m4 |
8 ~* q) ]8 f3 Q9 V7 s7 C不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com./bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0