Originally posted by pchong at 2007-8-28 20:33:
我自己有好多都錯,聽完先知
不過做譯...
Originally posted by pchong at 2007-8-28 22:30:
我都有同感
香港d commentators 好吹...
Originally posted by ronald001120 at 2007-8-28 23:47:
上次睇利記
個英文旁述
讀李海強個名叫"li hai qi ang"
4個音
Originally posted by shehboy at 2007-8-29 02:31 AM:
問題係, 英國旁述係唔會好似香港d咁, ...
Originally posted by iknow at 06:25 PM:
Beckham...譯做碧咸都係有點錯的...
说的是前段时间,有位北来人士,说自己抓破脑袋也想不通为何香港会将“Beckham”翻译成“碧咸”,最后还下了个结论曰:“香港的翻译真是莫名其妙,一点都不准!”
至于“贝克汉姆”VS“碧咸”,哪个翻译得更准确一些,个人感觉是后者高于前者。本来其英文名“Beckham”就是两个音节而并非四个音节,“ck”和“m”并不发音(或“ck”只发很弱的音),只做协调音节与嘴型用,普通话里因为没有入声以及以“m”作韵尾的发音,所以“beck”在这里只能翻译成“贝克”,“ham”只能翻译成“汉姆”;而粤语里存在大量入声字,如:“碧”字的粤语发音为“bik”,与“beck”十分接近,同样粤语里也存在大量以“m”作韵尾的字,如:“咸”的粤语发音为“haam”,与“ham”的发音几乎一样,所以港译“Beckham”时根本无需“克”、“姆”两字来充当配角,更能体现原英文的发音特征。
从字意来说,我想起了当年小贝初露锋芒、并未有太多人认识的时候,很多人只听“贝克汉姆”这个名字竟不能分辨出究竟是男是女,以致笑话叠出。为什么呢?全因字面带给人的错觉——你看这又“汉”又“姆”的,怎能不让中国人产生歧义呢?!
而港译方面,得益于“Beckham”本人金发碧眼、外型俊朗,“碧”字译得实在恰到好处;可能此时也许有人会说“咸”字不雅了(两广粤语地区常用“咸湿”或“咸”来形容男人好色),其实我觉得没什么不好——俗话说“男人不咸湿就根本不是好男人”!小贝生性风流,绯闻频传,却仍然掩不住巨星的光芒,“咸”字用在他身上当真是一种升华了!所以我更佩服当初决定译为“咸”字的那个人——有着一堆同音字“陷”、“函”、“涵”甚至谐音字“含”放着不去用,偏偏硬要选“咸”字,莫非他真的懂看相?又或是有先见之明?
回来看看面临本届世界杯的小贝——“碧”依然是那么“碧”,但经历了棱角渐渐被磨平的年月、经历了皇马的碌碌无为、经历了身边接二连三的莫名女士,“咸”是否还依然那么“咸”,大家只好拭目以待了。呵呵呵……
我想小贝要是懂粤语的话,却也只是像我这样傻傻的笑笑了。
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com./bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |