Board logo

標題: [轉貼]大陸好笑電影譯名 [打印本頁]

作者: 【尼路】    時間: 2009-12-29 12:33 AM     標題: [轉貼]大陸好笑電影譯名

大陸好笑電影譯名
中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。

英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
(完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。

英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (鹹...鹹片?!? ,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)

英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參...)

英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)

英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)

英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)

英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)

香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)

英文名:The Reader
香港譯名:讀愛
內地譯名:生死朗讀 (哩齣係愛情片哩架= =|| ... 不倫不類,睇得太多動作片)

英文名:Slumdog millionaire
香港譯名:一百萬零一夜
內地譯名:貧民富翁 ( 阿拉丁與神燈 ?! )

英文名:The Curious Case of Benjamin Button
香港譯名:奇幻逆緣
內地譯名:返老還童 (係啊係啊 - - 升仙添啊你 )

英文名:Frost/Nixon
香港譯名:驚世真言
內地譯名:對話尼克松 (邊個譯架?! 識唔識英文啊你!!! 病句啊!)

英文名: Doubt
香港譯名:聖訴
內地譯名:虐童疑雲 ( 咁.. 向你地嘅通天女公安求助啦)

英文名:Revolutionary Road
香港譯名:浮生路
內地譯名:革命之路 (係咪唔用腦架   離晒題啦!!! )

日本名:
香港譯名:禮儀師 奏鳴曲
內地譯名:入殮師 ( 鬼片嗎 @@ ? )


英文名:The Wrestler
香港譯名:拼命戰羊
內地譯名:摔角手 ( 小學生拎本字典都查到啦咁 ... )

英文名:SpiderMan
香港譯名: 蜘蛛俠
內地譯名:生化昆蟲超人 (蜘蛛俠竟然當咗昆蟲@@ ???!)





歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com./bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0