唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! , T& o# i4 |3 n s8 r 1 j* o5 g, D4 {/ M# Q2 `- ` 正到爆的英式廣東話! ; N- H$ p- F7 c7 W/ q, R$ | ' R( O& M% |% x 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: / U" q! ^2 A4 L8 \! D' m3 X : d( g6 _0 I2 K* ?1 l8 ~ 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 1 S6 |0 e- n% }$ p 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 $ T9 I. s" x& ~0 [ : C' g7 q7 ^# g9 [( Z 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 / ~3 H2 K/ \1 c3 v$ Z6 m 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, & G4 {* \7 f+ P, T2 W 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 * D% C2 j" Q- z- Y - Q) H6 x: C* I) _# ?& z' w 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 " \2 ?8 e- X- J8 A+ B! y; A 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 : g5 g. z; _: K3 J) q ) G8 C& S4 c- F, y2 }( I3 z7 A 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ) e7 x% R' N$ F+ h, _ 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 1 d% v/ D6 Q) Z. E5 P8 |3 n 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 $ R3 e0 O) M; g# J4 _ 9 p/ A+ Q \* [ 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 ; l c# E0 Z$ F% E8 t4 n - @4 {0 b% D$ Q7 Z 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 0 ^1 \ v7 |7 Q1 N* { Q % z. E; J$ i7 X* d& o0 s2 y# l ) J2 ]+ T+ {, Q 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, : e* V( V2 _( V q) V 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 1 q& B5 U9 _/ M% R L+ ] " E4 S1 H; v' \ 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, & r2 O0 \6 \- x6 Y/ v2 ^! J! \ % F5 m! ~1 T9 k 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 7 x) Y- F$ H5 ^ : W) U+ i7 X3 h/ n; m P.S. 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 5 {) E" a7 Z9 H5 | , u/ { O/ A; _' Y; L 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 3 ]; p6 }' G7 R( {4 y6 n3 |$ A ' M( a; D( \1 |% A# I 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 ! \7 K3 ~6 b. `3 B6 d 3 k6 k& y2 [1 h4 f 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 - \% ~9 K9 K- g4 p( V ( \( N& C* w" k 7 T; T) k6 U3 a0 O. A7 U 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 - S+ w+ w7 ~4 \; V: D 5 |! B0 a' w6 e" {0 g) A 2 m! }# O3 d' \ g2 S# G* C2 m7 Q1 p4 U 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 9 ?# ?- x8 r/ O 3 t/ z2 q$ B c. S! _ & t' G, r( O, Q 頻能(PANIC)...忙亂。 / S' I+ T! ~0 L$ n% _, G+ q 7 ^; }# X) V( t 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 0 T- h8 _) C1 z! C : m% S8 ?# B0 O% ] * p- L! f7 L1 P/ I! F/ q/ V 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 * ~* v8 w- K1 ` v9 E9 Y; ` 9 @& H' S2 n5 V& |3 W4 K % K6 R2 N6 l4 G1 H- Y- z 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? . D. n" ~$ A& G 9 x: @$ \, z) o6 C ! v7 l* ]) d6 k2 M ?% [+ x9 U/ C 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 / a" g6 X1 T" e$ K1 H3 B. ~ x! f6 ], F; d5 o 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |