標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
2 l2 W7 P7 h8 [/ [
: M" b* Y4 ^) M+ o
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% |* I' R Q) J& L/ Z* Y
, s% c3 s9 B) O
" D8 U# D; m4 A/ M
痾畢甩
:All blood(痾血)
# n& z6 \# P( k$ \$ {9 F- f
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
4 O- `8 N8 H& V2 @( i* Y# H
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
2 ]: P5 n" V8 v* e* h7 Y0 p7 O
" L3 p& g9 u$ v$ Z; l7 t c/ s
- D' H( S8 I- J2 v
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
' ~# j5 D4 u8 I+ ]# O, U/ l5 d
. F* Z5 `/ f# d5 `
9 D ^* V% H- V; f
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
+ J" t" J% J8 L# D" S
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: ~* j; l: T8 u. y* n
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
7 u4 U$ ?: i! A) X2 D" W8 F
* N l, P2 r! W; a# c
8 G" t! ^# T9 n
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
p% t- Z Q) `* Q& x' B1 F$ w
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
: H! U2 X( _. C7 N3 _ \
( d" ^/ e5 t0 m9 H- K8 `+ d# G
7 r- U B9 p, n( C+ n2 X5 T
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
( b/ C1 \* v" a' r
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# ?1 |4 c" t: j; r N' o/ p" X. }
6 U0 ]4 I1 u! `- q: d
: ]8 T/ y: @; k
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
. P2 O9 E: r9 R% s
8 h/ n f5 K7 Y; ^
) \8 S9 x$ I% I4 u9 Z- m: D
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
! Z# `2 V, _# j4 V& A" D; t6 I" i
5 Q" u- h- \) s! B1 z- ^) F
/ ]$ |, O0 Q& c2 V3 ^ z2 ^! `
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
' R5 Y: y& j/ c: g
; r! ?; V" E/ ~4 Y7 G! J4 d
" x/ O( q9 a( Q$ ~) H
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. I+ j \) G6 ?; ]" b7 E/ s$ j
v. I O0 c6 ^! [8 E
% L9 ^0 z5 y* v) H7 J E
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
F( ^ T2 o* G* d1 \: v6 D
( `2 r, n$ N; n# l" }
9 [0 d" `& {3 }6 |, r
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
" k8 O) y1 `$ b1 D1 {6 j' b$ P2 ^
Coolie
8 g+ K, `1 c7 K7 q$ o9 \. y
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
) D9 h: y) k% \2 R* C% P" C& E
# o' J/ {( `. w
& _0 X: v4 ?3 ?
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
# _; i0 Y% n, f' |) G% |
1 d6 l2 x( R: D; u6 {/ A, z
5 V5 Y7 i0 V# A6 i9 J
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
' s8 j/ I6 b" p: g: ~3 b
5 U: R" Z4 [# A) B4 r
; f; c8 f, H ~' k1 a* t2 `! T
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
7 @3 H. M2 F- k6 a/ A; E3 f5 y
, W; r* j2 M; P. B. ~
8 K! k3 T: a; e+ f8 [8 o
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
* s& e! D0 w: t9 h3 `
5 W$ W7 C! R& V& J
0 h( m2 G; E+ `6 w; C6 m: k3 T& G6 J
頻能
(PANIC)...忙亂。
" ]! c: R$ V8 E v
+ O. f% s u m+ ~ b
9 r2 G2 K2 r4 U: z* q! V6 k
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
3 N( T- N. i- K* o# h/ j4 Y
8 O% Y N/ }5 j; T! O; Q; i! w7 |
4 Y, a2 l( }! h. z5 l5 x
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
7 m" C( `% O: Y# _1 w
8 R. I5 }3 L3 i: u3 m& S
0 v, N) i- K4 C$ D# U' Y
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
{4 a2 [$ B" f; S0 O& P
4 \( ]7 r* {4 \" d- E0 I# B) ]
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
( f, d1 {5 @% ~3 J3 }! Q5 g
0 N! y2 _% @5 q2 N- z
) [ `" @& g6 _7 Z; g! n& p
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com./bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0