標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
! N* f" ^5 D8 i! W( }. D
, O7 w) L' _8 y" x0 T+ ?
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
/ `( v7 t/ p8 J" m4 C$ s5 d
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
8 v7 B" |7 @- i# Y; `
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
" o% F1 L* V9 V& P; }" }
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
6 g! ~ s/ a4 c; ^5 f
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
7 y! f7 c) r+ J( F+ c; J: T
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
7 p+ Z+ h' D5 @4 `
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
4 B' e) X2 D# {7 O! L4 N; Y
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
- O: K/ R3 P5 U( m
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
! a& i. }; ^* w: |
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
* h9 | e7 J1 z- i. I: s% I- N. q
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
) o) b( Z; W+ c# V) m7 r
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
. F, ]" [( ?3 X6 ^- q+ Y2 u* ]
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
6 r: t2 c0 S6 m! Z
別 的 街 道 名 。
0 y0 ~% b( i0 h' {7 O% }- X% u
# q, F3 ~; P2 h0 n3 I5 V, ?
7 G4 g7 E6 a1 `2 @ B
斧 山 道 Hammer Hill Road
, Y- P9 J \0 T4 k" }; D
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
9 I: F5 J- ^7 h
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
i, [1 \# U# a0 s; c
8 R% r* X6 ^& P$ y! \" c
6 c$ D2 ?, v+ Y# Y
緬 甸 臺 Minden Row
% C9 C7 @* d* Z- d
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
; c4 n" \/ B4 ]9 _9 n1 H; y
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
0 Z, q$ @+ o- S
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
+ `# Y+ p' G8 w% w7 j1 h; n# e, W+ \
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
( _2 N( k/ ^$ Y! ]/ H
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
; V4 x0 [9 _$ T
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
5 w; T0 L4 G0 d% O$ g& z; n0 u
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
8 {2 z3 M1 a/ s- \$ e
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
T" w. c/ p- k! [ l3 v
7 d; c8 c6 K# ?. \! n
" A! S. o/ _, p$ l* t, Z
眾 坊 街 Public Square Street
) }0 J6 H, p0 Y3 W0 H
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
' K$ m* N/ G3 Q4 \: N; y# e
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
/ R- p N# Y6 L
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
) Y* [. j3 J/ |& i4 }0 X1 ^- s
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
" \$ m7 T9 ?+ N" p6 f' m
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
) W0 y. h. W+ q! t
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
6 O6 H6 e1 |4 F
( U" \: e) _, i. T; i, ~
r$ }! n% {8 e" U9 k7 Z
松 樹 街 Fir Street
. u: U! r4 X2 V7 {6 D
杉 樹 街 Pine Street
; x6 k7 \/ T x5 N. J5 I; F' R. `2 ?
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
5 H# a" ~+ I0 @
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
! W# m4 H" U! \- K& f. ?
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
3 ]) M e+ n5 @$ W9 N4 P
( j6 {9 U( [3 E6 H- U
: W, g/ n+ N& u* y
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
/ a8 }; g" _5 _0 [: e+ ?
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
1 I0 I0 }+ M e3 T% E: m
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
+ c% X# Z) C& W
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
+ V; T/ O* f5 k' M% K
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
2 L" D2 P3 F7 T5 T8 A1 p# `
4 Y8 Q% L) Y+ t1 y! W2 D4 M
1 m! ^9 G- h( \+ M6 P- _" @2 Y1 ^
般 含 道 Bon! ham Road
. L$ {7 `! e6 e$ D U. Q
漆 咸 道 Chatham Road
: [) b: k2 [ X. x; t& f' ]
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
& O- N t* \! J9 ~; ~
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
6 l- _1 e( {$ |/ O
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
) G5 `2 [5 Q* |/ b* s7 L; n
道 應 成 漆 潭 道 。
2 ^$ V. E& J& B+ x7 t) q! t/ E7 @
0 x* D, h0 ^- l; A0 z; Z
3 K8 Q# Z: X/ \* K- C
大 強 街 Power Street
( }& l2 h& y2 \& O3 S- R0 p
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
2 ^% f7 q2 k7 v2 M0 Z
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
, v+ Q; i1 _+ g5 d
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
% T4 M2 N; p, O! ~# o/ f
7 j4 f7 I: b( x$ i2 ?
& c( A5 z, i5 _0 @
磅 巷 Pound Lane
0 ]9 j$ O: z/ A: J
9 w6 B; F- o. p2 L8 V; n
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
& K0 I6 t" P% U2 [( D6 [
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
; o9 i9 U: [- `0 m1 H
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
2 e( |2 k( [! H5 I" ?7 \
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
* z( `' ]& c; i) Q
2 j) }) O9 T& E( G' \
. i) v; ^! z' P T
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
9 ^+ k$ V4 ~ K1 P& }
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
" I. a" T( }, |
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
9 C! ]+ V2 W2 D+ C/ O
卻 誤 作 春 園 街 。
- {, X7 q4 ~* z2 X+ Q) Q6 M
; M4 [ k3 A6 _' B# A
7 c! }+ j8 h+ k2 m1 q
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
8 W5 A7 y5 O1 s' u9 m2 d
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
4 R) V I: t! C, P6 l' W
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
; u; O/ ^2 e. x( y0 {- V
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
" c% h# Z/ k+ W
9 j0 `2 C0 `; w, b& F5 k! t
1 U: [9 @4 v- s9 |0 H4 E8 z4 B0 a
獅 子 石 道 Lion Rock Road
8 g' p9 u& Q: W/ o! ?, [
" G9 n8 p; o, V7 m
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
6 H; X- u( V& w9 P3 O2 k
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
- y: M0 A/ s- Y7 X+ f: ?% J
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
2 |! v. p. ]0 a$ G* u# \
. \- q1 v5 ?1 W! J3 t8 l! N
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
/ }. P# t! [ f; P$ _
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
( r7 P5 q) Z% f1 L ?3 \
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://26fun.com/bbs/attachment.php?aid=404193&k=b74296cf82f43c7e00d0689797e45aa8&t=1745401321&sid=1Yz31n
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0