<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » Sports討論版 » 球員讀音
返回列表 回復 發帖

球員讀音

我自己有好多都錯,聽完先知
不過做譯音的人應該要留意


今日, 在香港, 皇馬無人不識, (我媽雖然連聯賽是什麼也說不出個所以然來, 但竟然知道誰是卡路士和魯爾, 當然遑論碧咸), 但以前, 大家知不知道它在香港曾譯為"真馬德里"呢? 譯的人當時想, "Real Madrid"稱為"真馬德里", 理所當然也, 但他想不到, 西班牙文的Real, 亦可解作英文的Royal. 而Real Madrid的Real, 是西班牙國皇所御賜的. (另一獲此稱號的球隊是皇家蘇斯達) 不知從何時開始, 皇馬才獲得"平反", 恢復皇室稱號.

知道Real 稱為皇家, 才過了第一關. 第二關是讀音問題. 英文的real很多人都懂讀, 但西班牙的Real卻是讀作"Re-'al"的. 請聽下面的讀音

http://www.spanishdict.com/AS.cfm?e=real

另一支很多人讀錯的非英國球隊, 是祖雲達斯, Juventus. 這是意大利文, 第一音節不應讀作Ju-ly的"Ju-", 應省略那個J, 只讀作U-'ventus (U像英文的u-niveristy).

說了西班牙文和意大利文, 還有法文.  曾說過球員亨利不是讀英文的"Henry" (請聽下面的旁述):

http://www.youtube.com/watch?v=YZXfODrUH0I&NR=1
我都明
所以有時都聽下英文旁述,當學下野
有時聽英文,發覺大家文化好唔同
英文旁述一般只係講場波,少好多個人意見
但香港就多好唔同,佢地會講應該點踢,應該出什麼球員等,比較多個人意見啦
我都有同感
香港d commentators 好吹水, 其實佢地唔係教練或領隊,邊到有知得多過佢地,點可以comment出埸陣容,踢得好唔好etc..
其實鬼佬都可能冇knowledge,所以就唔comment咁多law
Martin Tyler真係經典,佢係我最喜歡的commentator
法文,西班牙文
"H"音
May I ask what's the meaning of this?
"they are tending to let people to "watch" and "join in" on TV screen"
yes, u're right.i've the same comment too.
yr observation is very good
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » Sports討論版 » 球員讀音

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。