<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :8 V* _  B4 k7 k; L! R1 f
$ ?' p( s8 i& w
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace5 R8 q- V1 X3 Z9 a$ c; q9 l+ i
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是$ j% y; q5 J+ d0 ~
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
' a8 b) G& e/ K6 S0 f3 ]: N2 o! e得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文- g" e/ K$ _' {5 J# A- Y
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就6 @; r2 }: P! Y- T
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
1 m3 [4 m% n0 _% P. ?3 N5 C名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
8 G; U# l$ I' b2 `應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)% q/ `% {! u0 r1 Q% R) g
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國. e5 Q, ]' i+ x* @9 e
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就+ L, X: D7 N. b0 O/ J
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
2 ?- M  O$ D9 Y( C& U最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來% _8 |. ?; z* b5 s. T
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
. K! T; W$ ~  Y( r6 H) v& E別 的 街 道 名 。
3 S1 _# I- |: z
# c" A* t8 z& u* I" ]* n
, h. r% A- S2 Y, }- y* h7 T斧 山 道 Hammer Hill Road
; ?  s' [! u: dHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
; _3 \$ H3 z4 X3 n; G0 R道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。- L+ L% l: X5 Z* x# h1 U
. o7 p3 d; i# [9 z4 Q1 e3 V
0 B' t2 }$ c& B( N
緬 甸 臺 Minden Row
0 a: S. o( j3 B& ~9 ?看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
9 A% Y3 b% ^9 @" L% a2 K亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看2 D  _+ j4 r3 F. R% ~+ \
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
& d+ E# X5 Y$ C是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
5 g3 ?/ U/ J1 B$ p. q8 \4 r住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以% c5 {8 f$ ]# n& @8 K
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式3 F9 P5 J/ S) H2 p; N
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
. }+ h, \0 _4 Z' c( N! ]3 S/ h/ z登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
  T/ V9 l" G# m( r+ q, R# `3 _: \; J  D4 h: x0 r8 ?
7 N0 f7 M  n% T5 {
眾 坊 街 Public Square Street* F3 V$ M8 G7 Y' Y# \& P0 h( q
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊5 b0 P, L" U% o: m" {7 e4 R
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
: j3 J% m' j% e% Z/ N( X明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四& H. W% T9 E& k+ T# t1 j9 w) U8 b
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
- \" @1 o/ U" |1 i. Y2 M6 A是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字! m* H0 O. l3 `" O+ E
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
- g) W8 V; R! D8 L2 L5 ?$ o' B/ f
8 n' O6 R5 V" U& y; h' g) Q% |7 a4 n/ e6 j
松 樹 街 Fir Street. ?+ }# J6 D! [0 ~, l- D
杉 樹 街 Pine Street$ H$ K, F! @$ s
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
- }  k+ R1 V  N5 l$ `7 l# ^$ Q兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
% c% z. V" G7 P5 d名 字 相 當 特 別 的 一 對 。; L9 F/ }8 x. y; [" Z2 |
! }; D  Z9 r9 H! P" [5 J

- Z) w5 A% S" `. F; O% ^! E域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street, ]/ R) v7 \5 E8 i& Y6 i/ s
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
! q4 Z) O( k% h$ c5 G! ]英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
. U& u+ C+ ]9 a% T5 R  R. m& r街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字4 d' g- g# V9 `4 D" q0 F
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
: A; e  G( k* ]% Y% G) K$ m( W1 ]
) F9 r' a+ d+ x1 {( h1 m# D7 z5 T9 y3 Q4 E) S; c! i" `+ P
般 含 道 Bon! ham Road0 a. F+ L7 F3 x& _
漆 咸 道 Chatham Road- U% s  y  ?: S, _& w. D
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名, I) W7 Y" ^/ o, n( G( @, K
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發1 _" r/ z) j3 ^! f1 y0 x
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸. b# s: I$ X: y; u
道 應 成 漆 潭 道 。
# x" O2 W9 c) w5 h3 D8 J9 b
# W( H/ b! `3 ^0 d! c. m0 }" l7 s/ n8 {3 j0 B- m! m
大 強 街 Power Street
1 I: o& k# ^0 G% _5 K位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附$ e; P3 z- a1 Q9 m
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
8 Y: P2 c& e+ Y, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。# N, O$ J/ T* I( B
  q) C# ?3 A% h# u
8 Q3 j; G% }# t8 Q  x
磅 巷 Pound Lane 0 k' e! I$ O$ ~- O2 Z& x

4 U6 N5 l  V* u+ \& |英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,0 t* g& Z5 K$ G& l( T/ \' Q4 l
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一# A9 Z; `% g8 k. R/ H
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
$ ]" V7 ]4 N; @( F) I/ w! nPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
9 V# R8 {! p, i: z9 i# R5 B7 j. f' {5 B1 C& v; W7 _- ?
5 q7 o: [0 W( E3 x
春 園 街 Spring Garden Lane Sping" j4 U$ E5 x$ T& M5 t8 H: T8 }
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
6 z- r$ g# W% A& b0 o* @$ `/ C% `灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱; L2 y9 p5 ~& ?) S4 I. [0 t
卻 誤 作 春 園 街 。
; X) }, T% F2 x% V7 ?( \1 @0 S) P5 E$ F* t0 G- Y0 I
7 `( Z( k& D7 g6 w8 N+ O0 E
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
2 B& ?6 S% C( C$ w  x( s) a, Z! r+ U梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實1 D1 o, X. S8 I1 R4 }7 {
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來/ G- a$ z  w- U. v* o( B$ D# e
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。, r7 S* ^6 {6 ^, i3 ^! o6 e
, x- n  L% i% y0 ^2 M/ [  _
( ~- X) T# @+ [# g' v2 _
獅 子 石 道 Lion Rock Road , s. {, m  O* P  m& ?) [, x
8 f% _; y! b' w" D6 N
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是7 j5 k8 G1 }  t
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
: K: u" |& b/ q+ O; w+ m字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。! m/ t* R. a" |
/ q" |  f1 B! z+ D2 M5 I9 C7 u
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
; w- Z$ V3 \% B+ D& _THX

9 c0 [$ m, ]( v6 C% Z1 P) pThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。