     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
1 k8 X9 Y3 @2 m0 L0 c k% K" }! x8 ]& z1 @% _: G
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 F5 a/ G) }6 l; }: x+ Z- [+ N5 V
$ A1 z6 i0 m' n) R$ S+ o' G) i* B/ P( F- b1 `9 W
- 痾畢甩:All blood(痾血)
^0 Y+ U3 y7 a( Y5 p如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
% M3 J$ Q' Q# ~5 \* J- j「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」% S( O6 g6 q0 u' {
2 Y7 \; e. x+ a) _2 d3 {! o 3 i: F1 ]$ E- h( B
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
5 _, i, z( S% ]/ T* z) L+ ]+ s9 C
9 Q) W& ^4 J: y, h" \! H5 G' g" a+ X9 } / k, @' J: p% F7 }$ i9 Z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)8 h$ |& z7 i2 @: R k, [) p
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
! A9 \& W1 G8 Y; g5 k「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
) J z+ V% X% F5 b5 S/ k
7 z. D# a/ _ K
1 h- @$ o, a/ e, J- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。" F4 `# ~" v) E4 j7 z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ' l% }1 \6 g. n1 C) U+ _, K- X6 {
8 p& m8 L% N& V+ [" S4 ^" x
{: L( X8 K! c
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ ]5 x) Q" H m) c
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 ?. A3 W1 [- Q) v: I . S& f5 S9 F0 {9 u6 n3 ], [6 B
( w. A% M9 M$ F
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」, e2 i) k2 ]5 m
$ R6 H: s3 @/ C- w
/ f& S0 J# ~% [# d' `- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
. `8 ^/ ~8 D9 R: G) C % V4 K/ q, Q h4 H2 K
, L0 N# G2 u' {& L4 h( ?1 m
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
) U t5 g0 _6 k" @* w: I8 ]$ Z $ | u- T8 G. `# j( F
5 U9 l' f& l* G6 L2 E. o$ h% F+ Q% O
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
% l; h8 t5 i3 ~ 0 ^& I* Z: T( }1 c4 Y
2 i- B/ k* P, q
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
Y* v! L$ k( C! Q
3 u( k& z# f2 d, K2 o3 B
/ L; \. G* o2 d p. \; P' N8 D" L
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
! U: s8 i; Q5 ?* z% |% _7 BCoolie( g0 y- ~/ R' h: e* J, s$ H0 {
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。$ P. ^1 c; e S m
' `. ^% o Q! @# t. d
9 r9 H* c9 A6 L# U& Q" \
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
, G4 q* {5 d) O8 k( p 6 I. O1 D/ ^5 e/ x5 T6 Y
, v" b5 K, C! k2 k
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
& _9 Z! | W# g j3 V' v 2 a E# e4 {# V3 x' w5 G+ q! J9 w
$ H$ {- N0 l0 l2 G- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
1 L% t3 v6 A, g A; G% d* j" ~
6 J: S+ s( E* i; } $ |; o9 y2 z- c) ?, q
3 O' X+ }0 Z6 S4 n3 ~1 Q- a- t! y' J9 U
0 I q- [2 @( i
- 頻能(PANIC)...忙亂。: a' o* v, H! P
; G: S h( w# @3 Q% Z4 |# L + f3 r V5 \) v7 p
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。8 P; g. C4 m0 {; d }0 P
: j6 P5 z. A/ V8 ^6 j
) p/ Z+ ~3 l9 @9 C2 D8 {. ?: H
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0 o5 x, F" O9 K8 J4 @0 V" G- A - n# O( e5 ]- j* M8 @
# i9 l+ A2 W, U9 `* m [& {- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ x9 s9 I, L! v9 \" s
% n; w' q" L* N
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
* n. t# I: z* f4 `! p; E8 J" M % W/ g/ s9 t# L- q- z
2 {$ G& v$ n( _" k
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|