- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
7 T- N( I6 K3 K$ B R1 e
$ ` k1 D2 f! f. W) x/ w2 g/ j- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. p- v. P. B* E8 e
3 ^ M9 I, k! e; J
?; s/ _1 o; \2 q- 痾畢甩:All blood(痾血)
. \4 y4 t+ {1 g1 l$ B" @8 J如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」, z; [0 A: p) {5 v* x
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
, T; y: _3 `! j 3 T% f0 _; C0 r
a M) o& t$ |6 m
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」3 z$ D( X- |7 H d; g* V
8 K1 k3 R' v1 ? Y3 L
2 t& D7 T2 g& K2 N8 `- 仆街:Poor guy(粗劣的人)7 r/ W: S: L- ]$ v: l
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
0 f1 ]) g7 w) h! T4 X H3 L% n# i「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
& s; A3 k. X m/ a # J9 R! P1 F! ~! m9 J: ?% l) Y
+ I; { L( M9 U: c8 j- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。! b \& p v$ i9 B: z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
2 f5 h/ y- b, d5 ?1 Z6 F$ F
$ A3 D% m" j8 B6 ^9 ?% V
. i9 P% @ \# P1 g2 @( u- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,0 y; L" Y+ L+ j) |; ^
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
3 v2 l) y+ k2 ]# i
! J1 }9 h, J% @. t8 V8 n1 G' O( J6 t # Q+ _6 }- b& F+ u1 d
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 e6 I- n! m7 d
* f/ H+ d1 u% U6 E+ Q
. I7 S# \3 I/ ^( ?- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
0 q, u, w. F+ p" m
5 k5 o( _( U* W% G+ t
: Z: Z7 x$ C7 E% W- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」9 r! P0 {' ?' H) x- l
+ Y8 a$ T0 s3 _
( A* T& p+ @" v- u& g! e+ h- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
1 d/ B s6 m/ R+ @ ! n$ B! g% ]% R" `9 t8 F
& P5 M: D5 x9 N( N Y2 F- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ {8 a% y% o& w
" C# U7 C( e, f/ v( u. t( a* V, F) G2 R! p6 l
- 印式廣東話「咕喱」,係英文( a% m5 d' [1 H: O8 S+ b. D8 N1 Q
Coolie \% l* P' D" I; w% {
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。/ q+ |0 A6 o+ U! n
& {+ U, N, Q0 j# t+ @! e l A
0 C) O4 y" c* \- T! [- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
, y) o, b1 @! @& E0 Q$ f% h4 c: A
& F1 G# W2 m4 I- m; W. V7 U) Z: C7 ? 4 G9 M$ w2 s1 T* B$ Q6 n
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」: ^" E% F I* h9 }3 Z
m/ X/ ~( @/ \' y* Q
; E' d1 }8 i% g8 x- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。* T$ ]( C5 H% r/ u
& x& G2 _* @2 ? G
5 L0 v0 Y& y7 S H) Q V% m
9 Z( Y* a( {0 r9 y
% X% ~- }2 y2 u3 e+ U$ ~* A' b/ B e% m( V8 A9 a
- 頻能(PANIC)...忙亂。
* s. x: t8 ]. X! V
. a8 P' z9 T, e+ ?: |8 S) r/ v! O3 u6 F6 M
0 w3 N9 n6 t F% d& [. j( r3 ]4 \# i- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
1 _0 q% ]2 }9 G$ a# ]+ J; Z6 p
% t+ b# z% Y! R; d # X, i+ R9 G7 j
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。$ W6 `1 V) X- c6 O @( Q- ^: A
) C0 a1 f7 F& j* _. }( r2 e + _4 _0 ]2 \7 x! m" Z% f J* p
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 e. f2 N/ R, j1 o- ~
" `2 W" V( N" |" n6 u
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。7 |' X3 h4 \& A- M- k& r( [ z0 E
( y* U" ]2 g6 W6 _" i0 f* N/ n
& S+ W& {' }# n# j' K6 w$ Z |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|