<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
9 B! c! L* `1 A) J除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) u" v/ x1 N$ Z
1 c8 r; @. g- t% \# D, V  H重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 t3 R" G, L+ r& |4 v7 \3 l9 ^( z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 r/ x# K+ e$ X+ g+ C我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# q! ]* q; ]  p5 S
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ \" w' f5 N& t7 x5 ^. D' O
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 R. ]( Y$ P. u6 K要o的人睇得明: x7 d" K% D- s* i3 N; T+ B
唯有咁啦7 u5 V* o# [# d3 H& B
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ m: p- Y0 a( {* y$ B' w2 A$ e$ C或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 ~$ X& t% l  F1 S/ I; m9 |
要o的人睇得明
6 a" ~; S  x& X唯有咁啦
3 ?/ u' u" x% S睇唔明的話整來都冇用
; X; N# v2 u1 J% F3 m) S/ i+ K
" o1 k& q& k$ k1 H- b+ I節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ }& f4 c  ^9 l, M, _特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
( w$ l  b2 M8 A7 m& X/ b8 b6 r- t; Q" s' z  k& O" F2 U7 ]
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得5 b8 T# j: `4 T4 a- Z
高大陸一等果套!
9 Y4 W- z6 }: c+ ^: y# x* n# l8 [最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛0 n5 o/ H) ~% z+ b
* |# E& R( F2 z
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 ^! T* D/ F7 N
6 ^7 E: ~" q: f) }[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 M' a0 c- R  J
7 w- L2 u3 C% m字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* s. U; ^: s. y  q, Q9 O4 g6 N7 H) _5 Z2 n  W$ _" T
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
9 N- `6 H9 ]' n1 C6 K$ z
2 V  z1 r) i, b, x( {6 S唔講"建構" => 學講"打造"0 ?% j9 T: r& l4 D8 G
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; s. S8 |5 ^; H9 d唔講"質素" => 學講"素質",/ G2 d9 ~6 u3 @) N2 ]8 {
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( x- Z& h  C$ V% e- U4 B

( g0 A3 r& Q, k6 {  W' r這就是回雞十年,我們學到的.  y. g+ L/ B: o* R

+ ?  S3 h, X& y2 u, r" P$ |) g4 v其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
' e* x% Y$ A! |2 Z! ^! ]1 X' f
& ]9 U- A" l/ I" K) ]7 [遲早會變成一個普通的中國城市.7 d( o8 J. g) K) E( h* W) N, f
3 _, M6 S4 v2 E" o" i) `& B
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
$ @$ F5 C, E2 F, J1 L# u. r! U! D  A我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( x( {7 ^) i' v6 Q0 R唔好d節目變晒普通話就得啦
) k) Q+ c9 ]( t* T. L
. i+ R! X$ F) v9 O# ^3 t0 A( [& E1 O- Z$ `
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; T6 I0 L2 [; Z/ n2 E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: D. z% b5 I! N; R6 @5 i
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 n$ K3 c, j7 Q8 H# a" ~
北方式係正確d人覺得5 c0 L( M3 U$ T# N. _# y( P% }
以前作文個時2 {% M! V2 T4 N9 L4 }% Z8 g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。