     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
) R a G; |3 f. B D
$ ~$ R9 q) B9 _& {! l- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
: O6 {; B$ @1 \3 n- g
/ U, W1 _) n* ?+ V) A5 e! B
4 H3 n2 F5 a3 g1 o5 I+ H- 痾畢甩:All blood(痾血)
7 z! k/ Y* P# f) m2 B% C& ?# {1 w如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」! B# R' L2 l' B
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1 z3 x' J% o l% i1 I, U: S* ]' i : q$ q6 H0 c; s, _
( K: V9 g( k' f! \' ]- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
L/ O6 b% m9 R- [8 k
' V2 Z2 T5 Z# E4 f, O; U$ q
/ ?' d) U4 h- P; R5 d- 仆街:Poor guy(粗劣的人)/ H5 E$ z: w: a# T$ U
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 W( z; d* j8 _+ |. K0 l「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」% a# P# D5 Z5 b$ ]0 l
2 y4 R ^4 w+ C6 s5 T ) e) z. M/ t! Z6 k
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
( w# d7 B% u2 o X; V' h0 ^例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
N7 P n1 q; Y2 [7 c# u, I/ l) x
% H7 a+ a. l& O9 x# W) a k
' H/ o5 ?2 k: l6 X3 H- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
2 G2 ?) B2 M" a- P「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
6 l) l3 M" h, j
$ ]2 m- C1 h* P8 Z; M/ t: x8 C" v 0 D! |' x9 c0 r" x5 M8 Q- ]
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
+ t) U* d: X& U+ p) K
6 I/ k+ s5 a- Y8 w, ?
. {+ R% Z1 f7 S6 M' \. H B) C5 T- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
' c* R# E' a1 ^8 s $ Y- x! s# k Q, I" j
9 S3 i; H) ?) N. b0 P6 v- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
5 }/ O; _! X0 X6 R
3 i* M; e: r1 B. s9 e ? 7 x* i6 Q, c' x. U- t
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
2 m, g! Q* `0 V3 K; q, o
) ?1 f% K) i" m0 U
! x6 k0 s- {; A7 Z7 v- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 k+ i! f. i$ V9 [3 u7 ~, @4 |
* O- h' G3 w: r3 Q# L* i8 L2 i0 w
( D$ Q7 q& r O- 印式廣東話「咕喱」,係英文6 P/ e: R9 R& S( o! I
Coolie' C8 i9 L; [$ t
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
8 v/ a( s: A8 j: b- K: a5 v+ F1 e 7 ~) l$ b4 g: a% K
: E z! g) l6 f; `4 h- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。# g O" L- O) J/ i
6 `8 S7 x c+ U8 K , a, Y7 x. b( P" L# e! A7 m2 H
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
5 K- Q9 I+ l2 V* A1 y! K2 G
( m2 C% v1 p0 A; d# Q0 e 6 C# A# Z, }) Q; y7 u
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。6 E% b& |7 }/ J, d! H4 f7 e
& F$ O; P) X( M7 i4 ^0 _" n
& R7 @) l7 E: ^! F; q& Y
: z- R' k- W2 g' p- H2 s! F0 o8 Z; _3 T+ H, b
$ Q3 q+ i- P1 f+ X0 ?
- 頻能(PANIC)...忙亂。
$ l1 A. Z# _7 [/ G# e( x
- _0 `0 s/ t( h U4 F
( J% t; j& ^0 W+ `- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
+ I+ V/ S4 _( X+ Z& [ ' s+ E. d- L! X: g4 c( t
9 n. x, B( _; D' O. }# U: y- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ c# c D$ i! D Q * p0 n# v/ n8 f# F$ {2 m4 V' Y
5 X' ~$ i9 z& d" E4 T: l7 M2 }- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) |( b% h% X! a; i3 N! ~3 f2 | J 8 t& i( x8 b y( k1 n
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。1 v- x) w8 t9 H4 L+ ], j5 d: X# h& R
7 f- `+ B* k+ m- _
; k3 W2 ?0 ~. E0 J+ z; o |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|