<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& ]% Y9 z- A& Z& t) e8 `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
& w6 [4 E0 I7 b7 y( N9 L
  l7 t5 ]. X5 g重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- W6 n" r' m- }! G' N. X+ g# ]每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
4 H2 t$ n. u, w& L' m4 Z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 |# o/ y. ?% Q但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: ^; t: J$ |( X明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. E; O* T" E8 I! S2 U
要o的人睇得明2 `: r8 x2 r  B' V
唯有咁啦0 Z0 T, q$ i, ]. `
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: Z7 o7 I, D, N7 J. H8 D, a
或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 K/ `' q, x( k% x/ o
要o的人睇得明2 a2 }7 n7 X2 k0 b+ C- \
唯有咁啦& Q; |3 _% m' P: m
睇唔明的話整來都冇用
, ?' ^4 K* u5 M$ J# ~, C% \; v! j: a! U- w' N
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; m: S# p/ r: t. r# e! r
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& m  O# g" L4 x& s9 t$ c6 L& ^, `# @( P3 ?8 m) u
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) ]/ }3 F' o; _3 X$ o/ |
高大陸一等果套!  w: {1 i" l, t3 D! z0 V1 E* V
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛6 u5 g3 A4 J+ [4 v+ N

; v5 F  y$ Y# [: b( e7 `- s- o咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, ^& J1 g4 j7 B5 d  J% H8 h7 k  E0 b' t
' j2 ?! v# I  H' H7 w. T* R/ \
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.# S- O2 |. v6 b& h% k: h
* E1 e* r* T! t, _) \' f
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: G4 S" `6 a% c
- h8 X8 w* k  ]+ |# c3 d7 ]
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 q6 \5 \1 P/ Y3 b4 w+ U. H

  ?9 w2 m7 d/ W唔講"建構" => 學講"打造"
& f5 h: y  ^. |0 O唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 d& w+ L- q( x) L' J/ b% w' b* q9 o唔講"質素" => 學講"素質",7 S% W- p2 f8 b, g" B5 J: F7 E
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ O, R' H, L* q# J: W
/ l! ^2 W, C: `5 x8 y: B這就是回雞十年,我們學到的.. t# c( L  ^9 E( h7 A

. a1 V  `- s7 R7 w3 t其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. * [" g# c' g( m' k1 R" h
+ w* {3 Q) k! F1 K
遲早會變成一個普通的中國城市.- P/ Q5 [/ m9 N" G4 c+ r

+ ]9 v  ]# q" O4 A0 q# L5 P算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦# A* t: f3 j6 ^, h0 @9 V/ r
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
: d7 D% v' s/ |4 P唔好d節目變晒普通話就得啦
; q5 b* H4 u7 ]# V: r

: T5 D. i# R7 W+ E3 V; o7 T: v1 }2 B! O* P' h  C7 a3 X! ^0 x
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 b7 @. l( C1 C9 N1 ^: h) A! y+ |
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* r( u* d. e+ B! l. So岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 Y  Q8 S! v, ^; J/ W3 m
北方式係正確d人覺得
/ T4 _3 @6 D1 F# Q* g9 J以前作文個時
" I9 c0 Y& M) L1 b3 E% w4 L, p用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。