<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& r5 O. ?+ [% N5 Q( v) \除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 ?9 B0 k  n0 [; d* P

  [7 @/ Q8 b: U) \5 S重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 A& ~% j" o1 C& S每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% ]4 d9 a' s1 i/ ?* P9 n6 \
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  }( k0 Y9 N1 x* D% O! w
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
/ ]! b; V& _- z: l  b明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 n) Z! y9 _( M/ Q* O要o的人睇得明
* @; i6 W# \% C% ]5 V唯有咁啦! r( c4 s$ ]5 ]0 q6 h( {( {
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ n* p5 ]+ ?$ _2 o或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 C5 a$ y1 c  U# ]9 _要o的人睇得明
: j& r8 \4 l& A* \# f/ n唯有咁啦% f( H" Z/ f6 }/ M0 J  t3 z
睇唔明的話整來都冇用
% X) B2 G3 Z- ?6 g

9 T1 k/ _9 |% l節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) E% Y* U; u2 d  a4 K
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 f  n% ]' k- y7 o/ K1 q
% [+ I7 C  W7 H9 o& I" R9 ]6 s: x重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得: R$ ^& e. y$ m
高大陸一等果套!
$ M6 e) j* @6 g% ^, M5 Y2 M最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. |  v# N4 _1 _0 ]0 S) G  M$ C3 E

' p7 y6 Z: h6 @7 y) P咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel6 d* a- t0 o  Y: M2 r4 l
. D1 l( f2 k6 q/ C9 I
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 ^6 c! j: J- G7 z- I3 t. w: `3 \$ Z9 ~  l/ m# @3 E% ^* t/ }# C) \
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# C+ G7 s; o2 K6 Q4 w! V
; t4 s9 \) a! U  A$ W1 }( l其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
; [4 @# V! \/ O! [1 r5 {+ S+ f: v# b# G5 q1 S% W
唔講"建構" => 學講"打造") [( B% I* |( s) v  F7 f8 T; m6 b
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& Z$ x: F9 G8 l唔講"質素" => 學講"素質",( V+ B) m, Y  E" m1 N- j: _
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. D" @! {& d8 s' ~: ~1 a, {# H) C- V
這就是回雞十年,我們學到的.5 t% I! r, A- g% P- Q( T) c
- R7 z0 M8 d* m. I- n
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
9 E* j& Y+ R( T! j  U1 ?. K  G( K( M2 f2 [
遲早會變成一個普通的中國城市.
. k, q4 L$ ~8 Q
4 Y. v: Q% P! P算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
% G  K9 Y5 Z4 D! _4 K( A$ T% l9 x1 m我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:" i( h. v. k$ m: S6 [) X
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ ~6 \7 f$ ~6 s2 A
* o5 J& h0 [- a( h1 z, N, F& `& _3 |$ y& B6 R8 ^
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   g9 V; u- O7 j  l/ f3 b
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 r. e$ v7 v5 l! k4 n8 W, q1 s% l& v
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ y- j7 t! c. ^/ r% K7 m4 g
北方式係正確d人覺得  y& r* D( X: K% d9 T( K
以前作文個時
# [# U8 w4 S/ @2 V4 ^. d用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。