<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. D- h( G# _1 c# K( t% k除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: `$ ^* u, }; r7 f" u
4 H' J9 T& D& @% r# m
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! a( f, J% A$ U! L/ c
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
' ~' t# ^/ Y% d我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  b2 [3 B/ }1 n3 N/ _) f& d
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 _. F0 l8 P0 O& e2 {5 W1 |明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: A; a) i$ _, h  \) e9 L# Y# l
要o的人睇得明
: {) F" E# \' `+ q! n  z0 F唯有咁啦+ V5 i% j: R% s4 K6 N
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) J( \$ [5 i! Y% m0 y或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 F' {/ w1 X; M+ g% E
要o的人睇得明8 c! u6 ?% G. _  a+ M/ f! |
唯有咁啦
; g! E' _1 v8 _. u% }* O睇唔明的話整來都冇用
' @% L. ]9 |  }. i3 d/ F- f2 P

8 }) [% v" ~/ ?9 n2 R8 l節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: U7 p5 p9 J3 q1 O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; R* k4 Z* {4 \# }6 W

2 X# x9 i6 F0 J" W8 M重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得8 b5 g& O: e+ A( T
高大陸一等果套!: Q& B8 s3 {! ^9 Z) _/ z
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- s' T+ E) J  P, t
( U& o$ P' [# o9 I8 i咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' H9 r+ V- f, L: m
* M# b" b$ A8 m1 P7 y1 |& u- h# ^[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- `; w% G/ U) {$ L: y- z5 r+ V; ~
  I4 O0 g  R+ \5 c6 V' v: _字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 @% \5 C$ k9 D3 a* ]' t  \3 f- r" N0 u
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 i+ |- @7 @% Y5 r- E

6 f1 Z9 @# r2 d) Z唔講"建構" => 學講"打造"
* |; u  ~0 |! ~3 `( q唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) M8 `) ?+ X6 W# w8 j3 P* F
唔講"質素" => 學講"素質",2 A4 u4 j1 p% v8 O8 Y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
7 u1 i4 g7 R8 T0 z) o( q
/ c. \2 s9 |- W% p* d這就是回雞十年,我們學到的.
2 _& V9 Z8 R3 e/ c( u  g  d2 ?6 i1 g& }" Q
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* b+ U) M- u/ ?+ \0 K: f2 p, u6 U& n1 [. y
遲早會變成一個普通的中國城市.
" ]+ {& }4 H% c; z8 I5 ~; D2 o' @
9 k0 u! c' f- V/ N- A算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
  s: G  q0 S1 j% ]我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 @; Y. U/ T) z: g2 b唔好d節目變晒普通話就得啦
% T$ q2 L: N& C2 S8 V+ A/ T

* k+ C0 j- e$ V; V! ^- d
; ?' q( A3 R, V; P' P( L% V$ W黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
1 j% i( _5 b  t: Y" B' i: D, S# }我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 {, u3 }9 l, y7 co岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  c/ {$ r6 q8 m1 ~* ~, X
北方式係正確d人覺得/ w! j$ e- Y+ ]* U6 o
以前作文個時! }6 T. U$ Q: P& z) [0 c! Y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。