<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 Y, N) E; H( E7 \" v- L2 d
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 _: l4 |" @) v) i1 ~7 e6 S

' \4 l  B; v0 f/ b) K. I重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
5 t# |" Q$ D2 }2 P- O$ @每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"" T' n) L" z) G* v3 N
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
* m  Z# b1 A1 n但係字幕就偏偏要打做"餛飩"0 i0 n+ K6 R/ K! X3 S% }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 g, {) z5 T) X  `2 W  u& L" `要o的人睇得明- e. H- Z8 c% z. u% @" l1 F( J; u
唯有咁啦: L! Z" a0 O$ Y; R# W8 X0 T; l
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: Z( I1 B" H$ F3 t
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: [. h1 r& {+ n
要o的人睇得明
' I; Z9 p( i3 p4 `3 b  ]$ N唯有咁啦" r; @: y4 ~1 {+ j* _2 X. c
睇唔明的話整來都冇用
, F5 k0 o! ~, e1 g' ]
  q; p) j5 o: R/ x/ K
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% n. [+ v3 n/ P% J" K" `9 d
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 c1 x, x( ?! e2 E6 g
9 s, P) u0 v% t4 [" u+ }) I, h重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' Y4 e  c6 w; E9 T3 F8 z1 g高大陸一等果套!
. _  S4 F6 ?7 g& R最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛! r' z5 o. L9 K8 C
0 T& E/ ?, J/ [
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: Z' x$ j- v4 ]
- z7 w( V( g7 t  m0 h  ]
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% A6 }7 c6 S3 R1 p/ H" z
9 r8 q; o6 b* R
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 B8 p' Z9 b# N/ S2 G( l
/ I! q& Y+ `! u; T& U6 G( \
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
" n+ p) \7 I; Y: Z2 Y- \
/ M3 y/ o$ f% W# i" }' g7 H+ }0 {0 \唔講"建構" => 學講"打造"9 y: \' S% ~' p2 }( ?( W4 z
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
4 ~6 s, z2 M6 H* N唔講"質素" => 學講"素質",
% }1 p  z7 r/ `. P8 x3 N唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
, F$ k& P( W3 H3 q5 @  ?. J" k
, k9 V2 E0 O( d2 _3 `這就是回雞十年,我們學到的.
/ C1 I7 k% A  R! C$ @* j) G5 l  y* ?( A8 G8 y. T
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* |: ~2 _0 ]' T% D
. H. E1 g/ O$ H/ M9 U( P6 H: H- r遲早會變成一個普通的中國城市.1 b5 W0 U8 r. i4 U

/ L: ^% ^# n# w# g1 L2 u& f算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) b6 U8 h0 G- E6 z3 P我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 }0 a' X) A1 m* _2 f唔好d節目變晒普通話就得啦
4 R2 L2 ^" h; s* o* M' L
& k, s4 q6 m5 A5 d0 [2 r+ H; Y6 h+ u
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 K, Y5 V) [! t( o我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 X+ x9 ~& H# X! H
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% M4 A) ]6 i1 f; v5 J/ O% ?北方式係正確d人覺得, S2 d. I  J( d; |
以前作文個時$ d0 |* Q0 s/ {4 B8 A' `
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。