<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, q7 T& y+ X3 n. Y$ o; n* D
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭# \( r5 j# o% r
- Q. U. [9 A  G* h6 Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& P" |9 e8 f6 D7 V/ z1 J每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! w, I: i& j8 I0 W! F% e我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
! w7 ]4 ?2 X: d- D$ V! L  E但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/ E8 A: N/ `/ b1 p" {  Z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 b4 H" Y. Q+ H2 v3 f7 H要o的人睇得明
( D3 a5 n7 @) j/ J唯有咁啦3 Z# n! J  N) A" v! j% j
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' }4 A$ L; B) t& u1 p或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 t; N$ |9 J# m& i1 d$ E
要o的人睇得明$ I; p( [( L! u: S3 D) Q4 y
唯有咁啦
( ^" E2 W# f1 H. T1 f睇唔明的話整來都冇用
* u* }# {4 z* e9 i4 p

2 F3 N/ d  }, E9 }節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& o$ S0 r1 e9 P, x
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
2 H* x8 H( \0 T( y8 s# E8 Y. p+ w# o& @2 M9 Q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得( u/ R5 F1 ?5 E/ S; O0 V  G# Y
高大陸一等果套!/ c0 r4 D* X; Y/ W5 H/ ^& J
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛0 Y3 J9 ?, X( @5 X
+ s  ]  A+ G5 a4 w
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# b; i* f9 c: j. _0 c9 p# ^7 d9 Q3 |' p. `3 V! D! H3 m" l5 e( K
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.0 |2 ^: \/ [+ X" T; y

) y% O  q. n5 N& z  G; ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.# g* z. R* n' Q3 g+ X% e' W
5 u9 p% r4 w# I+ w% z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
+ r+ [' V! H! Z6 ]9 U) g
* Q' D: [% @: Z  i# o- l8 p唔講"建構" => 學講"打造"
7 z0 _: F8 J. I2 A! ~) [+ l# \唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( n% \4 `. m- R; Z7 r唔講"質素" => 學講"素質",
9 m' G5 {* h" e: P+ {9 V0 t$ S唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多  U/ P' D, G8 h
: n) t% t0 i" j; D
這就是回雞十年,我們學到的.( }* f* `* F% P/ |
! `( f/ N3 i1 ?
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& ^' X# X4 W9 H1 b/ I4 R+ s% ~5 r7 X
遲早會變成一個普通的中國城市.8 c4 e2 @7 U4 }$ e( |2 T8 x

2 ?9 ?8 c/ {8 z  m算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 V$ x- w0 u) v% M' g5 f! M6 s/ z. G我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 |: B" m0 G6 L) R. b' c
唔好d節目變晒普通話就得啦
" g% n  A9 ]$ f% F2 R% A+ h

; w6 M, n8 }& u  L! }3 L
" c2 k& j$ x6 K3 {$ N黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 1 g# r/ Y1 ]) `2 J
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 B- H; I' y& F! h! C
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# ?  n- t8 o9 p* Y
北方式係正確d人覺得; O# W; o# ~) m3 Q( d5 F
以前作文個時4 g7 q1 [! g$ U/ m! s, Q( C' `
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。