<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖
Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:" J; [3 Z' @. J/ ?9 w( z# B) _( F& ^
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
( S6 H+ c( i6 G& J# x
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
7 Z( L$ f) u. w8 G2 h; ~2 s4 Z, Z& m
7 p- o% O/ R8 j9 q0 O' N0 U香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
5 r' a* C8 e$ u7 s. c5 D7 s" Z" Q6 y: d
仲有...有好多人借用日文漢字
# N7 w& r7 t& R- n7 m% \& }% d
; @( @2 r! r' C0 p5 g9 X3 p( D呢d係文化ge融合9 u/ V( Q; Z/ D: Q3 k* l, w
8 F/ x4 I" w1 j+ s9 P
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音  A" ]" p% J; w

5 v' @& t2 z6 [; ^但另一方面就執著於所謂「港式」詞語: e# u9 Q5 Q7 |1 D) x7 G& H" a  g

/ M' X! E) _/ X+ R7 ^3 d) e; G似乎....
民主定民粹?
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
) K+ U- u6 J0 ~; A5 Q' X2 ]而家夠大把人係度扮台灣人講野啦+ W4 k0 n6 k( t' [. x
: M/ W; S/ T4 e* M
...
% M+ w; H% b9 M- V; k' A0 ?; ?
) r8 y* O  ?( o5 s4 R
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
迪斯科
4 s9 _# t# N2 Y# `- l/ H4 g3 x9 G! ~最難頂
Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
2 x  m% ?  G$ c: b* L  f) g* i迪斯科
, v8 `2 r( A! P" h4 G8 n最難頂
2 z2 h4 Y( F8 ?. k9 [8 b以前以為+ u9 ]7 R# Z2 A9 X! R/ C- A
迪斯科=迪斯哩樂完
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:1 x( M9 i& ]2 [7 g5 Q+ _
迪斯科
( S  A& {2 V0 Z. L" V9 p. z: i最難頂
+ j& T& x  w$ M* ^# u; ]' q- y3 a
$ l5 B; T+ {  d' }& H3 A8 u
咩叫迪斯科
Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
3 s/ n3 h4 {' _$ l7 H# L  ]" Z0 @6 ]
* ]6 t1 ~. `- R+ I
咩叫迪斯科
1 v& D, L4 S' S9 i! m$ S
disco
不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
9 O# O5 t7 c) J5 b( h1 O例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!* p2 Y/ v4 q& Q! B, G$ z8 b& j
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
無計就人地俾上面睇收錢& R9 D5 ~! n3 ^& s# {

3 F# f8 P' ^8 F9 R7 o! w- L% Q0 N" F就上面啲人
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。