<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% u8 ]2 Y/ @; i- X除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, W- W& j5 k6 n. ^) |7 o# |

; P; Q& m6 B1 s# i& l  p, }" c重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
4 O7 ^. l: E+ [* O3 `% d& V0 B每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"0 `% y  U7 s7 t- |9 l1 R
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' K3 C, a% Z, T* S7 P
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ w! d' ?) e8 }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# q/ G. x$ |1 P
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# w$ v' H9 A* F- P, ]
要o的人睇得明
% X; r1 [3 s3 J7 t5 W4 {# f唯有咁啦9 ]  ]) X( n* F, }! D8 _
睇唔明的話整來都冇用
; s$ t) e' v/ M  R  T% `& f2 v; _5 W; w$ S0 ~5 Q
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( h- W3 H* r% p/ w- I
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
7 @! l' ]: t+ M; T+ A而家夠大把人係度扮台灣人講野啦3 l1 E' w- I: M+ W3 F4 i

# A7 e0 z+ J+ x# a/ Z...
, n6 [) Q8 R4 P; y/ y  Q, w
' f) D0 ?6 j  U/ c$ `  `6 I7 a
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。