<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. ~3 u% N7 \& x2 O, Y除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭- ]; [8 w2 Y, L& _! o/ M& j

7 Z; x  a9 w# Z7 S- `重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* C! U2 y% W4 |. y7 a6 Y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"" y' q0 o  H7 N9 z( y7 U$ i4 p- q
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ m$ z' ]& |+ H2 h/ G
但係字幕就偏偏要打做"餛飩", W% \, g8 c# @3 ^5 m7 z8 a$ z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# V, }$ K7 y, n" i或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& f9 T) f. g9 U) Y- f: F7 z要o的人睇得明
8 ?) N, `# l4 P( s) q/ d唯有咁啦
& O: p9 h3 @# P' M# n睇唔明的話整來都冇用
2 c6 t6 R- p! \5 I* i6 L. t0 M2 i5 q3 ]; @
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 N2 Y2 j1 d9 l9 B5 ]
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:% U( z9 l# J* R& ~, X2 m
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
) U" L3 b+ B- _" Q$ b9 m. D
, }: A$ `- u1 \% H...
3 O! l% K6 f9 C4 x" |# _+ O4 t

8 H$ [4 w: h8 A# \' G, m3 Q我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。